2001
DOI: 10.1590/s0100-879x2001000200007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation, adaptation and validation of the Roland-Morris questionnaire - Brazil Roland-Morris

Abstract: The purpose of the present study was to translate the Roland-Morris (RM) questionnaire into Brazilian-Portuguese and adapt and validate it. First 3 English teachers independently translated the original questionnaire into Brazilian-Portuguese and a consensus version was generated. Later, 3 other translators, blind to the original questionnaire, performed a back translation. This version was then compared with the original English questionnaire. Discrepancies were discussed and solved by a panel of 3 rheumatolo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
233
0
74

Year Published

2009
2009
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 392 publications
(332 citation statements)
references
References 10 publications
2
233
0
74
Order By: Relevance
“…Despite the high reliability of the questionnaire and tests documented by the literature 23,24 and despite examiner training to apply the instruments, one of the limitations of the present study was that inter-rater reliability was not assessed. Although the Roland Morris questionnaire has been translated and validated to Portuguese 24 , the researchers noted that some patients had trouble understanding some of the questions during the tests.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 83%
See 1 more Smart Citation
“…Despite the high reliability of the questionnaire and tests documented by the literature 23,24 and despite examiner training to apply the instruments, one of the limitations of the present study was that inter-rater reliability was not assessed. Although the Roland Morris questionnaire has been translated and validated to Portuguese 24 , the researchers noted that some patients had trouble understanding some of the questions during the tests.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 83%
“…This questionnaire is composed of 24 items that exemplify some functional consequences of LBP. The Roland Morris has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian population, and it has a high test-retest (ICC of 0.94) and inter-rater reliability (ICC of 0.95) 24 . In addition, this instrument was chosen because of its simple presentation and standardized scoring system 23,25,26 .…”
Section: Instrumentationmentioning
confidence: 99%
“…It consists of 24 questions, each statement corresponds to one point, and the inal score is determined by the sum of the obtained values. Values close to zero represent the best results, namely a lower limitation, and values close to 24 correspond to the worst results, or a higher limitation (41).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As a criteria for inclusion, participants had to report at least two points on the numeric pain rating scale (NRS), which ranges from 0 to 10 20 and two points on the Roland Morris disability questionnaire (RMDQ), which ranges from 0 to 24 21 . Eligible patients were also those classified with low back pain prognosis risk considered low (n=10) and medium (n =10), using the STarT Back questionnaire 19 .…”
Section: Sample and Proceduresmentioning
confidence: 99%
“…Versions adapted to Brazilian Portuguese of the RMDQ 21 (score ranges from 0 to 24, with higher values meaning greater disability) and NRS 20 (score ranges from 0 to 10, with higher values meaning more pain in the last 24 hours) were used to verify eligibility of participants and assess the clinical outcomes, disability and pain of interest in this study.…”
Section: Roland Morris Disability Questionnaire (Rmdq) and Numeric Pamentioning
confidence: 99%