2005
DOI: 10.1590/s0100-72032005000500002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Validação do questionário de qualidade de vida (King's Health Questionnaire) em mulheres brasileiras com incontinência urinária

Abstract: RESUMOObjetivo: a proposta deste estudo foi traduzir e validar o King´s Health Questionnaire (KHQ) para mulheres brasileiras com incontinência urinária. Métodos: 134 pacientes com incontinência urinária, confirmada pelo estudo urodinâmico, foram recrutadas em ambulatório de Uroginecologia. Inicialmente, traduzimos o questionário KHQ para a língua portuguesa (do Brasil) de acordo com critérios internacionais. Devido às diferenças da língua, fizemos a adaptação cultural, estrutural, conceitual e semântica do KHQ… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
26
0
71

Year Published

2009
2009
2023
2023

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 86 publications
(98 citation statements)
references
References 14 publications
(19 reference statements)
1
26
0
71
Order By: Relevance
“…vez que, mesmo sendo um estudo isolado, demonstrou um valor de prevalência maior e que não se insere na prevalência média exposta anteriormente 8 .…”
Section: Descriptoresunclassified
“…vez que, mesmo sendo um estudo isolado, demonstrou um valor de prevalência maior e que não se insere na prevalência média exposta anteriormente 8 .…”
Section: Descriptoresunclassified
“…In the phase of transcultural adaptation, the use of more simple expressions or synonyms, in addition to the suppression of words in the backtranslation, has already occurred in other studies of translation and transcultural adaptation performed in Brazil, 22,24 without jeopardizing the final result of the study. Differently from the English original questionnaire that was self--applied, 16 in our study, the questionnaire was applied during the pre-consultation, so that the greatest amount of information could be obtained from the patient, in addition to preventing and minimizing the number of non-responders usually found with self--applied questionnaires.…”
Section: Results Translation and Transcultural Adaptation Of The Quesmentioning
confidence: 99%
“…22 However, transcultural adaptation of such questionnaires is required for their use in each country. 23,24 The present study aimed at performing the Portuguese translation and transcultural adaptation of a pain questionnaire specific for ADPKD patients, developed and validated by Bajwa et al 16 in 2004, and at its application in a sample of ADPKD patients.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Para a coleta dos dados, elaborou-se um formulário, adaptado de instrumento validado (1) sobre qualidade de vida de mulheres com incontinência urinária (IU), aplicado como entrevista, entre julho e dezembro de 2008, em 43 mulheres com IU que consentiram em participar do estudo. Os dados obtidos estão apresentados em tabelas e analisados segundo índices absolutos e percentuais.…”
Section: Famerp (Parecer Nº163/2008 -Protocolo Nº3169/2008)unclassified
“…A perda urinária pode ocorrer em diferentes situações no cotidiano de vida, causando incapacidades que acarretam morbidade entre as mulheres afetadas, como alterações psicossociais, exclusão do meio social, para se autoproteger dos incômodos provocados pelas perdas urinárias, além da tendência para diminuir a ingestão de líquido, podendo causar infecção urinária e dano renal (1)(2)(3)(4) . Em pesquisa realizada nos Estados Unidos da América, verificou-se De modo geral, o termo incontinência urinária (IU) remete à ideia de perda de urina por pessoas idosas, que necessitam usar dispositivos de continência.…”
Section: Introductionunclassified