AgradecimentosA Deus, que todos os dias de minha vida me deu forças para nunca desistir.Aos meus pais e irmãos, que me deram suporte nessa jornada. À minha orientadora e amiga, Helena Paro, por ter me dado o apoio necessário e ter compreendido as minhas diversas e difíceis fases de dedicação à pesquisa, e que soube de forma competente, respeitosa e especial me ensinar a ser uma pesquisadora melhor. Às amigas Emiliana Valadares e Julianni Lancombi, que foram minhas companheiras de jornada e algumas vezes, meu apoio para seguir em frente. Aos meus amigos, em especial me incentivarem a continuar, me auxiliarem com bons conselhos e entenderem a minha ausência em vários encontros. Aos professores, Carlos Henrique Martins, Tânia Mendonça e Alfredo Demétrio pela consideração e às contribuições à pesquisa e a todos os professores do mestrado que de alguma forma contribuíram para minha formação. Aos tradutores da empresa de tradução da UFU -Babel Junior, e em especial à tradutora e professora da Universidade, Laurieny Vilela, pelas contribuições nas diversas fases da pesquisa e pelas traduções e revisões do artigo, de forma ágil e profissional. Ao Departamento de Ginecologia e Obstetrícia e aos professores do Eixo de Atividades Sensoriais Reflexivas e Formativas da Universidade Federal de Uberlândia -UFU, pelo apoio à minha participação no mestrado. Aos estudantes de medicina, residentes e pacientes que aceitaram participar da pesquisa e contribuir com a concretização da pesquisa. Às secretárias da pós-graduação, Gisele e Viviane, que me ajudaram e me deram o suporte acadêmico necessário para a realização deste trabalho. "Cultivar estados mentais positivos como a generosidade e a compaixão decididamente conduz a melhor saúde mental e a felicidade." Dalai Lama Resumo Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no contexto brasileiro, a escala Four Habits Coding Scheme (4HCS), desenvolvida para ensinar e avaliar habilidades de comunicação dos profissionais de saúde, no modelo da assistência centrada na pessoa. Métodos: O processo de tradução foi realizado em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente e obtenção de consenso por meio da técnica Delphi, revisão gramatical e de linguagem e pré-teste. Durante o pré-teste, três observadores independentes avaliaram quatro consultas de estudantes e residentes gravadas em ambiente real. Resultados: Expressões que denotam o entendimento da integralidade da pessoa, como "Engage in small talk","Expansion of concerns","Elicit full agenda', "Use patient's frame of reference" e "Explore plan acceptibility", foram os itens de mais difícil consenso entre especialistas médicos e tradutores. Outra dificuldade na obtenção de consenso para a tradução foi a palavra "clinician", traduzida inicialmente como "médico". O comportamento tradicionalmente dominante do médico e a noção de que a comunicação deva ser feita por ele podem ter influenciado esse resultado. Conclusões: A tradução da Escala de Codificação de Quatro Hábitos (EC4H...