2018
DOI: 10.1590/2317-1782/20182017041
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação transcultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ para o português brasileiro: equivalência conceitual, de itens e semântica

Abstract: The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 23 publications
(24 reference statements)
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…A neuropsicomotricidade é uma ciência que estuda o corpo em movimento de acordo com a maturação do Sistema Nervoso Central (SNC) e suas relações com o mundo tanto interno quanto externo. Nessa abordagem o corpo é a origem para o desenvolvimento de fatores cognitivos, afetivos e orgânicos (Cardoso, Henderson, & Capellini, 2014;Arraes, Cordeiro, Macedo, & Soares, 2017;Fonseca, 2018).…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…A neuropsicomotricidade é uma ciência que estuda o corpo em movimento de acordo com a maturação do Sistema Nervoso Central (SNC) e suas relações com o mundo tanto interno quanto externo. Nessa abordagem o corpo é a origem para o desenvolvimento de fatores cognitivos, afetivos e orgânicos (Cardoso, Henderson, & Capellini, 2014;Arraes, Cordeiro, Macedo, & Soares, 2017;Fonseca, 2018).…”
unclassified
“…O direcionamento da lateralidade tem sido amplamente estudado durante o desenvolvimento infantil na aprendizagem, quanto a sua relação com a identificação de letras com posicionamento semelhantes, associado também a noção espacial e temporal. Alguns estudos identificaram déficit no desenvolvimento dessas habilidades correlacionados ao baixo desempenho em leitura e escrita, ocasionando erros de inversão e reversão de letras, omissão e de base ortográfica (Cardoso, Henderson, & Capellini, 2014;Brown, & Link, 2016, Zimermann, Moretto, 2021.…”
unclassified
“…Foi tomado cuidado para que o instrumento fosse compreensível e não gerasse distorção ou equívocos (SEGÙ et al, 20005, WILD et al, 2005, FELÍCIO et al, 2015. Para a certificação de que o instrumento é compreensível a população para a qual se destina (SERRALTA et al, 2010, CARDOSO, HENDERSON, CAPELLINI, 2014, é preciso realizar a adaptação transcultural, com ênfase na equivalência semântica dos termos e não na equivalência literal. A etapa de tradução de um procedimento requer cuidados linguísticos, pois termos podem ter diferentes abrangências e especificidades inerentes a cada idioma (SERRALTA et al, 2010).…”
Section: Resultsunclassified