2017
DOI: 10.1590/2237-6089-2016-0089
|View full text |Cite|
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese

Abstract: Introduction: Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and crosscultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. Methods: The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconcili… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 17 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…The translation and adaptation of the scale to the Chinese culture were carried out based on previously published guidelines as follows: 9 , 10 (1) the original English questionnaire was translated into Chinese by two independent researchers who spoke Chinese; (2) a consensus version was constructed in accordance with both researchers; (3) back-translation into English for the consensus version was performed by two English-speaking researchers; (4) the prefinal version was reviewed and constructed by an expert committee; (5) the prefinal version was tested in patients with respiratory diseases; and (6) the final version of the tool was constructed. Members of the expert panel possessed rich experience and professional knowledge in the treatment of patients with respiratory diseases and scientific research.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The translation and adaptation of the scale to the Chinese culture were carried out based on previously published guidelines as follows: 9 , 10 (1) the original English questionnaire was translated into Chinese by two independent researchers who spoke Chinese; (2) a consensus version was constructed in accordance with both researchers; (3) back-translation into English for the consensus version was performed by two English-speaking researchers; (4) the prefinal version was reviewed and constructed by an expert committee; (5) the prefinal version was tested in patients with respiratory diseases; and (6) the final version of the tool was constructed. Members of the expert panel possessed rich experience and professional knowledge in the treatment of patients with respiratory diseases and scientific research.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The participation of the author of the original instruments in the analysis process helped to guarantee the equivalence of the new version with the original one (Lapa et al, 2017) Rigorous care in the previous stages seems to have been fundamental in ensuring that, in subsequent phases, item equivalence and pre-test, there was a high degree of agreement. It is also worth noting that the participation in the pre-test of professionals with extensive experience in AT supply services and with users with disabilities made identifying the difficulties and the understanding of the items of the instruments possible; to make final adjustments to the Portuguese version and verify the feasibility of using the instrument in the Brazilian context.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…On the Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI) ( 10 ) she was diagnosed with two previous mild depressive episodes and current binge eating disorder. She answered all the study’s standardized questionnaires: Young Mania Rating Scale (YMRS) ( 11 ), South Oaks Gambling Scale (SOGS) ( 12 ), Barratt Impulsiveness Scale (BIS11) ( 13 ), Compulsive Buying Scale (CBS) ( 14 ), Binge Eating Scale (BES) ( 15 ), Sexual Functional Questionnaire (SFQ) ( 16 ). She had significantly high scores on all three of the latter.…”
Section: Case Descriptionmentioning
confidence: 99%