2021
DOI: 10.1590/2177-9465-ean-2020-0333
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traducción y adaptación transcultural instrumento Seguridad de Paciente en Administración de Medicamentos Pediatría: Versión español

Abstract: Resumen Objetivo Traducir, adaptar e validar el contenido del instrumento Seguridad del paciente en la Administración de Medicamentos en Pediatría versión portugués para el español en la realidad de Perú. Método Estudio metodológico, a partir de las etapas: traducción inicial para idioma español por dos traductores independientes; síntesis de las traducciones; Retrotraducción de la síntesis del instrumento para el idioma de origen; test de la versión prefinal con tres enfermeras y evaluación de las propiedad… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 9 publications
(9 reference statements)
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Estudos demonstraram que há diversos guidelines para a ATC de instrumentos de medida, mas que ainda não há consenso sobre qual é o melhor (15)(16) . O processo de ATC da GSES-12 seguiu rigorosamente as etapas propostas pelo método escolhido (14) , que vem sendo utilizado em outros estudos (17)(18) . O processo de tradução e ATC de um instrumento requer um tratamento equilibrado, considerando-se as nuances do idioma para o qual o instrumento se destina, e possibilita mais adequação cultural, o que evita a tradução literal dos itens, pois, muitas vezes, resulta em frases incompreensíveis (14) .…”
Section: Discussionunclassified
“…Estudos demonstraram que há diversos guidelines para a ATC de instrumentos de medida, mas que ainda não há consenso sobre qual é o melhor (15)(16) . O processo de ATC da GSES-12 seguiu rigorosamente as etapas propostas pelo método escolhido (14) , que vem sendo utilizado em outros estudos (17)(18) . O processo de tradução e ATC de um instrumento requer um tratamento equilibrado, considerando-se as nuances do idioma para o qual o instrumento se destina, e possibilita mais adequação cultural, o que evita a tradução literal dos itens, pois, muitas vezes, resulta em frases incompreensíveis (14) .…”
Section: Discussionunclassified
“…Los pacientes graves suelen necesitar múltiples fármacos, casi todos administrados por vía intravenosa, con el fin de garantizar niveles plasmáticos en la concentración y tiempo necesarios para una adecuada respuesta terapéutica (1) . Por ende, se indica el uso de catéteres intravenosos centrales (CIC), debido a las características de la mayoría de los fármacos utilizados, osmolaridad y potencial de hidrógeno (pH), entre otras (2)(3)(4) .…”
Section: Introductionunclassified