2015
DOI: 10.1590/1982-88371211445
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

(Un-)Sichtbare Übersetzungen? Übersetzungsstrategien bei Erzählungen von Clarice Lispector

Abstract: : In general, translations are read as transparent replacements of an originally foreign source texts, without the reader being aware of the translation process, i.e. the translatedness of the text. But what happens in translating? Translation always means interpretation, according to the Brazilian translation theorist Rosemary Arrojo. Basing the analysis on two contos, namely Amor and A bela e a fera by Clarice Lispector and their respective translations into German by Curt Meyer-Clason and Sarita Brandt, thi… Show more

Help me understand this report

This publication either has no citations yet, or we are still processing them

Set email alert for when this publication receives citations?

See others like this or search for similar articles