2017
DOI: 10.1590/1413-81232017222.00542016
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural para o idioma português do método de triagem nutricional Determine your nutritional health®para idosos domiciliados

Abstract: Resumo

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 17 publications
(27 reference statements)
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…Outros estudos de adaptação transcultural de instrumentos na área da saúde realizados no Brasil, seguindo a mesma metodologia, não fazem referência à porcentagem de itens modificados [26][27] e isso, impossibilita a comparação e a compreensão da frequência com que são necessárias as alterações durante o processo de adaptação. Ressalta-se que nem mesmo estudos de adaptação do FINC-NA para outras culturas fizeram referências à proporção de modificações/ajustes de linguagem para manutenção do sentido realizados.…”
Section: Discussionunclassified
“…Outros estudos de adaptação transcultural de instrumentos na área da saúde realizados no Brasil, seguindo a mesma metodologia, não fazem referência à porcentagem de itens modificados [26][27] e isso, impossibilita a comparação e a compreensão da frequência com que são necessárias as alterações durante o processo de adaptação. Ressalta-se que nem mesmo estudos de adaptação do FINC-NA para outras culturas fizeram referências à proporção de modificações/ajustes de linguagem para manutenção do sentido realizados.…”
Section: Discussionunclassified
“…Vale reiterar que houve ainda uma reanálise do conteúdo dos itens em relação ao tempo verbal, muito embora os cuidadores não tivessem sugerido alterações, mas, no transcorrer do pré--teste, a entrevistadora percebeu que a uniformização do tempo verbal para o presente do indicativo facilitaria a compreensão dos participantes; em função disso, optou-se por essa última adequação, chegando, então, à versão adaptada final da escala. Situações como esta (reanálise de itens) são previstas no transcorrer do processo de tradução e adaptação cultural de instrumentos de medida, como pode ser verificado na investigação de Roediger et al (29), que adaptaram o método de triagem nutricional (Determine your nutritional health ® ) para o português com idosos em domicílio e preconizaram a utilização de um único tempo verbal, pois cada pergunta se referia a acontecimentos distintos, e não em um único momento (30).…”
Section: Discussionunclassified
“…It was established that scores 0, 1, 2, and 3 would indicate insufficient comprehension. ( 20 ) To analyse IAQI level of comprehension by the elderly, we calculated mean values, with their respective standard deviations (SD), of answers from the Likert scale using the software Statistical Package of the Social Sciences (SPSS), version 21.0.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%