2014
DOI: 10.1590/0102-311x00104513
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação transcultural do domínio Fadiga do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa

Abstract: O banco de itens do domínio Fadiga faz parte de um sistema americano desenvolvido para avaliação de resultados relatados pelos pacientes denominado Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente esse banco de itens para a população brasileira por ser uma nova promessa de avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde. Os itens deste banco foram traduzidos, utilizando protocolos rigorosos de tradução e retrotradução. A … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2019
2019
2021
2021

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 4 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…ARNOLD, 2005). A versão em língua portuguesa do Banco de Itens Mobilidade Pediátrica do PROMIS ® , portanto, manteve as equivalências conceitual, semântica, cultural e operacional com o original, de forma semelhante aos demais estudos de tradução de outros Bancos de Itens do PROMIS ®(LIU, 2013;PAZ, 2013;TERWEE, 2014;ALVES, 2014; CASTRO, 2014;COSTA, 2014;NAGL, 2015;SILVA, 2015). O rigor metodológico utilizado expôs pequenas divergências, mas passíveis de ajustes.A principal delas foi em relação ao pronome pessoal da primeira pessoa do singulareu -, cujo uso é imprescindível, tanto na linguagem culta, quanto na coloquial, segundo os revisores brasileiros, visto que ele indica e representa a pessoa que fala, ou seja, o sujeito da oração.…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…ARNOLD, 2005). A versão em língua portuguesa do Banco de Itens Mobilidade Pediátrica do PROMIS ® , portanto, manteve as equivalências conceitual, semântica, cultural e operacional com o original, de forma semelhante aos demais estudos de tradução de outros Bancos de Itens do PROMIS ®(LIU, 2013;PAZ, 2013;TERWEE, 2014;ALVES, 2014; CASTRO, 2014;COSTA, 2014;NAGL, 2015;SILVA, 2015). O rigor metodológico utilizado expôs pequenas divergências, mas passíveis de ajustes.A principal delas foi em relação ao pronome pessoal da primeira pessoa do singulareu -, cujo uso é imprescindível, tanto na linguagem culta, quanto na coloquial, segundo os revisores brasileiros, visto que ele indica e representa a pessoa que fala, ou seja, o sujeito da oração.…”
unclassified
“…Decidiu-se, portanto, pela inclusão do pronome. Resultado semelhante, que envolveu o pronome "você", ocorreu no Banco de Itens de Fadiga do PROMIS ® para a língua portuguesa(ALVES et al, 2014). Banco de Itens Mobilidade Pediátrica do PROMIS ® em cada país em específico antes de sua utilização na população-alvo.Quatorze itens foram reestruturados pelos revisores independentes devido a divergências, entre os revisores do Brasil e de Portugal, relacionadas ao uso dos artigos definidos "a" e "o" antes do pronome possessivo, semelhante a outro estudo recentemente publicado(COSTA et al, 2014).…”
unclassified