2014
DOI: 10.1016/j.rbr.2014.04.003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) para o idioma português do Brasil

Abstract: The study suggests that the B-Quest is a reliable, representative, and valid instrument to measure the satisfaction of users of assistive technology in Brazil.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
31
0
8

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 54 publications
(39 citation statements)
references
References 16 publications
0
31
0
8
Order By: Relevance
“…Finally, a survey to measure satisfaction with the use of assistive technology, the adapted Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) was used [ 44 ]. QUEST 2.0 may be used to evaluate the user satisfaction through 12 questions separated in two items: assistive technology and services.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Finally, a survey to measure satisfaction with the use of assistive technology, the adapted Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) was used [ 44 ]. QUEST 2.0 may be used to evaluate the user satisfaction through 12 questions separated in two items: assistive technology and services.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The five studies of translation and cross-cultural adaptation evaluated after reading the full texts were the following: Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0), translated and adapted from English into Brazilian Portuguese [ 31 ]; Psychosocial Impact of Assistive Devices Scale (PIADS), from English into Canadian French [ 32 ]; Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology 1.0 (QUEST1.0), from English into Danish [ 33 ]; Family Impact of Assistive Technology Scale, from English into Turkish [ 34 ]; and Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0), from English into Chinese (Mandarin) and adapted to Taiwanese [ 35 ], as demonstrated in Table 1 .…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The five instruments [ 31 35 ] were tested for internal consistency; however, only three [ 32 , 34 , 35 ] were classified as “excellent”, because they fulfilled the COSMIN requisites. The translation and validation of the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) [ 31 ], translated from English into Portuguese, was classified as “good”, because it had partially completed the checklist of the guidelines. The methodological quality of the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 1.0) [ 33 ] was “fair” in all the subclassification of (Box A).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Para mais bem investigar tal incompatibilidade, um instrumento que identifique a predisposição ao uso de TA, quer previamente à sua prescrição, quer durante o acompanhamento e treinamento para uso de uma TA prescrita, favoreceria o processo [8][9][10][11] . Dentre as opções de instrumental para identificar parâmetros dessa aparente incompatibilidade, surge o instrumento Assistive Technology Device -Predisposition Assessment (ATD PA), disponível na língua inglesa e testado quanto as suas propriedades psicométricas para terapeutas anglófonos 9,11 .…”
Section: Introductionunclassified