2018
DOI: 10.1155/2018/4984170
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Systematic Review of Translation and Cross-Cultural Adaptation of Instruments for the Selection of Assistive Technologies

Abstract: This article presents a systematic review, for which research was carried out in the following electronic databases: Web of Science, Scopus, PubMed, and ERIC, in which several articles were found (n = 560). The results were analyzed based on the information obtained in the titles and abstracts, and the remaining studies were read in full for the analysis. The aim of this article was to identify the different questionnaires used for selecting items of assistive technology, describe and evaluate the translation … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4

Citation Types

0
4
0
2

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(6 citation statements)
references
References 37 publications
0
4
0
2
Order By: Relevance
“…Transcultural translation and adaptation (TTA) is recommended process of using existing tools in other cultures, languages, or geographical areas. Adapting an existing tool saves costs and time than developing a new tool [ 11 , 12 ]; it also reduces the complexity of creating a new tool [ 13 ]. Culturally adapted tools should produce a reliable and valid tool that does not deviate from the original tool and should enable comparison of results found in other regions [ 13 , 14 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Transcultural translation and adaptation (TTA) is recommended process of using existing tools in other cultures, languages, or geographical areas. Adapting an existing tool saves costs and time than developing a new tool [ 11 , 12 ]; it also reduces the complexity of creating a new tool [ 13 ]. Culturally adapted tools should produce a reliable and valid tool that does not deviate from the original tool and should enable comparison of results found in other regions [ 13 , 14 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Adapting an existing tool saves costs and time than developing a new tool [ 11 , 12 ]; it also reduces the complexity of creating a new tool [ 13 ]. Culturally adapted tools should produce a reliable and valid tool that does not deviate from the original tool and should enable comparison of results found in other regions [ 13 , 14 ]. In addition, multi-stakeholder inquiries involving representatives from different groups in the society are crucial as they bring different views that help tailor the tools to meet specific needs of the target group [ 15 ] and ensure that the tools are locally suitable and applicable [ 1 , 16 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Most of these studies did not clarify the way of each item in the OCAI was translated and the translated version was validated by which methods. When the OCAI is used in a different country, culture and sample from the original instrument, its psychometric properties, including reliability and validity, have to be re-examined [7]. Unfitting translation processes could lead to biased or misguided study outcomes [4,15].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The PIADS scale has been translated to 19 languages, and it has been used in more than 120 scientific works to evaluate results derived from interventions with a huge variety of products and assistive technologies as well as a wide range of user profiles (Jutai, 2019 ). It also has proved to have good reliability and content validity, excellent internal consistency, and structural, cross-cultural, and criterion validity (de Lima Barroso et al, 2018 ), and seems to be powerful enough to predict assistive technology abandonment and retention (Day et al, 2001 , 2002 ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%