Сітко Алла Василівна кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри англійської філології і перекладу Національного авіаційного університету просп. Космонавта Комарова, 1, Київ, Україна Струк Ірина Василівна кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології і перекладу Національного авіаційного університету просп. Космонавта Комарова, 1, Київ, Україна Статтю присвячено оцінці якості систем машинного перекладу (СМП) Pragma 6 та Google Translate письмових текстів, оскільки проблема використання систем машинного перекладу досі залишається відкритою. Це пов'язано не лише з різними поглядами перекладознавців на це питання, але й з великою кількістю чинників та нюансів, що впливають на його вирішення. Визначено основні методи оцінки якості та запропоновано підхід до оцінки електронних перекладачів з урахуванням вагомості конкретної помилки та її впливу на загальну якість перекладу. Досліджено ефективність застосування систем машинного перекладу для підвищення продуктивності перекладацької праці в межах англо-української мовної пари. Для цього ж мовного напрямку виконано аналіз помилок машинного перекладу, встановлено можливі причини їх виникнення та подекуди запропоновано шляхи їх усунення. За нинішнього рівня машинного перекладу без участі людини обійтися неможливо, оскільки для того щоб комп'ютер зміг перекласти текст, йому потрібна допомога як передредагувальника, так і постредагувальника, який виправляє помилки і недоліки в перекладеному машиною тексті. У статті зазначається, що сучасні системи машинного перекладу не в змозі досягти семантико-синтаксичної адекватності при перекладі текстів публіцистичного стилю. При перекладі програми-перекладачі почасти спотворюють зміст оригіналу і отриманий переклад не задовольняє у повній мірі вимогам реципієнта в отриманні релевантної інформації. Детальний аналіз помилок МП надає можливість з'ясувати хибні рішення розробників та запропонувати можливі шляхи їх усунення. Оцінка якості перекладу за допомогою сучасних систем машинного перекладу, особливо його хиб та недоліків наразі залишається одним із актуальних питань сучасної теорії перекладу. У межах англоукраїнського напрямку перекладу якісніший переклад виконує система "Google Translate". Найгіршим етапом роботи обох систем є автоматичний аналіз. Найбільша кількість помилок припадає на лексичний і контекстуальний рівні.
Володіння мовленнєвою компетентністю важливе для фахівців різних галузей. Однак воно має вирішальне значення в тих випадках, коли йдеться про авіаційних фахівців – пілотів та авіадиспетчерів. Від рівня володіння мовою саме цими професіоналіами залежить не тільки успіх людської діяльності, але й життя комунікантів та їхніх пасажирів. Метою дослідження було з'ясувати, як представники різних вікових груп, що мають різний досвід активної професійної діяльності (професійні пілоти й авіадиспетчери та студенти авіаційних закладів освіти), проте об'єднані спільним професійним інтересом (авіація), оцінюють власний рівень мовленнєвої компетентності та її роль для ефективної професійної діяльності. Основним методом дослідження було анкетування. Респондентами першого анкетування були 200 студентів (Національного авіаційного університету, Льотної академії Національного авіаційного університету (Кіровоград) і Кременчуцького льотного коледжу. П'ятдесят досвідчених авфаційних фахівців (пілоти українських авіакомпаній та персонал з управління повітряним рухом Міжнародного аеропорту "Бориспіль") відповідали на другу анкету. Відповіді респондентів дали можливість зібрати соціолінгвістичні дані про студентів авіаційних закладів освіти та активних оперативних фахівців в українській авіації, пояснили проблеми, з якими вони стикаються у професійному спілкуванні, окреслили їхні очікування від мовної підготовки у закладі освіти та під час курсів підвищення уваліфікації. Результати опитування стали основою для освітньої рефлексії. Зібрані дані виявилися корисними для розробки навчальної програми з авіаційної англійської мови. Висновки. Було з’ясовано, що навчання авіаційної англійської мови повинно мати комунікативну спрямованість, що дозволяє залучати слухачів до різних інтерактивних заходів, які відображають у навчальних умовах реальне середовище, у якому виконують професійні комунікативні функції пілоти та авіадиспетчери
my should be consistently eliminated, securing only one concept for one language sign.Cross-system ambiguity for the studied term system is more intrinsic than intra-system.As the examples show, context is the most effective way of delimiting the values of a polysemic term. Term ambiguity should be seen not as an absolute con-dition for the functioning of terms, but as a tendency.The ambiguity in the term systems, on the one hand, testifies to the evolution of the logical sphere of a socially oriented economy, and on the other hand, it is a manifestation of the universal common tendency to save the means of verbal expression.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.