Кафедра радіоелектронних і комп'ютерних систем, факультет електроніки та комп'ютерних технологій, Львівський національний університет імені Івана Франка, вул. Драгоманова, 50, м. Львів,
The article focuses on the plurality in translation of the dramatic work as a factor of the varieties in reproductionof genre and stylistic features of the original text. The problem of transfer in translation of stylistic features ofthe original text, in particular modification of figurative means of the target language on the example of epithetconstructions in translations as a result of diachronic plurality of translations is highlighted. Epithet constructionsare systematized in terms of their subject matter. The analysis of epithet constructions according to the semanticcharacteristics of associative relations is carried out taking into account their place in the field system of tropes.The correlation of semantic groups showed a predominant number of occasional-associative epithets in comparisonwith usual-associative ones. Among the occasional-associative epithets the most common are metaphorical epithets,among the usual-associative are descriptive-evaluative ones. The translation strategies and tactics of achievingthe conceptual invariance of figurative means, in particular epithets, in the temporarily distant original andits retranslations in Ukrainian (translated by Yu. Andrukhovych) and Russian (translated by B. Pasternak)are determined. The analysis of lexical-semantic, grammatical and lexical-grammatical ways of transformationalreproduction of the figurative means under study in different-time retranslations in Ukrainian and Russianis carried out. The main factors of conceptual invariance of retranslation of figurative means are summarized.
У статті розкрито аксіологічно забарвлені глибинні смисли, специфічні для когнітивного стилю англійських поетів-романтиків, шляхом семантико-когнітивного аналізу вербальної актуалізації естетичної оцінки в поетичних текстах і моделювання концептуального простору естетичної оцінки ПРЕКРАСНЕ / ПОТВОРНЕ. Реконструйовані аксіологічно навантажені художні концепти уможливили конструювання концептуального простору естетичної оцінки ПРЕКРАСНЕ / ПОТВОРНЕ як двокомпонентної моделі, що складається з поняттєво-ціннісного й образно-ціннісного компонентів, процедури моделювання яких є різними (фрейм, смислове поле і набір концептуальних метафор), що посприяло виявленню глибинних смислів, характерних для загальнолюдського, етнокультурного й авторського ціннісного світосприйняття, утіленого в ліриці англійського романтизму. Ключові слова: естетична оцінка, аксіологічно навантажений художній концепт, концептуальний простір естетичної оцінки, конвенційні і поетично переосмислені концептуальні метафори.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.