В век глобализации вузы предлагают студентам программы дополнительного иноязычного образования, где навыки перевода ставятся ключевыми, при этом вопросы подбора лексических соответствий остаются недостаточно освещенными. В статье рассматриваются особенности обучения переводу на уровне слов в паре русского и английского языков, предлагаются методики вычленения единиц перевода с использованием правил лексической сочетаемости, антонимического перевода, распознавания омонимов и омофонов. Обоснована необходимость учета данных вопросов в программах дополнительного иноязычного образования, обозначены перспективы дальнейшего совершенствования методики преподавания перевода.
В статье рассматриваются современные требования к выпускнику технического университета, включая межкультурную компетенцию для осуществления делового общения на английском языке, обучение которому в техническом вузе, как правило, сводится к отработке основных грамматических навыков и освоению профессионально-ориентированной лексики. Наряду с развитием этих навыков в работе обоснована необходимость ознакомления студентов с различиями между британским и американским вариантами английского языка и предложены подходы к обучению этим различиям. Адрес статьи: www.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.