The article offers a cognitive analysis of a metaphor in the framework of narrative discourse. It closely looks into the term 'metaphoric model' and discloses the latter listing a number of examples. The research of metaphors is a relevant study in linguistics which allows one to analyse mental processes due to the fact that a thought viewed as a mental activity easily operates with metaphors alleviating the process of encoding and decoding messages. Moreover, when any society disapproves of expressing a personal point of view due to current social and political events, metaphor interpretation becomes one of the few ways which helps disclose an individual attitude towards the events
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ (Т. УИТНИ, 1974) И НЕМЕЦКИЙ (А. ПЕТУРНИГ, 1974) ЯЗЫКИ © 2018И.А. Курбанов, кандидат филологических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики и переводоведения В.Э. Сало, преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения Сургутский государственный университет, Сургут (Россия) Ключевые слова: метафора; интенциональный скрытый смысл; лингвистический контекст; экстралингвистиче-ский контекст; полиэквивалентность единицы перевода; стилистическая и прагматическая адекватность перевода.Аннотация: Статья посвящена рассмотрению специфики адекватного перевода метафоры, использованной в произведении А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ». Объектами анализа в данном случае являются само про-изведение А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», а также его переводы на английский (Т. Уитни, 1974) и немец-кий (А. Петурниг, 1974) языки. Предметом исследования являются метафоры, используемые автором в целях фор-мирования образа советской действительности описываемого времени, в сопоставлении с их переводами на анг-лийский и немецкий языки. Анализируется целесообразность использования тех или иных приемов перевода ме-тафор с точки зрения экспрессивности.Статья подчеркивает важность корректной интерпретации скрытого смысла метафоры в целях достижения максимально адекватного перевода. Поднимаются вопросы о специфике адекватного перевода скрытого смысла, характерного для метафоры, обусловленной наличием в языке перевода других (более экспрессивных, в большей степени нацеленных на открытый диалог с читателем) моделей метафорического переосмысления. Анализ степени адекватности переводов отобранных метафор позволяет выявить общие и отличительные характеристики в карти-нах мира адресантов и адресатов, которые являются представителями американской и немецкой лингвокультур. При этом именно отличительные характеристики создают непреодолимые барьеры для переводчика при переводе метафорических единиц. Анализ практического материала показал, что калькирование метафор в большинстве случаев приводит к потерям эмоционально-экспрессивной составляющей, являющейся ключевой в семантическом составе именно метафорических единиц, так как именно коннотации завершают полный образ описываемого объ-екта либо явления в сознании реципиента.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.