Artikulu honetan, Lakarrak (1997) eta ondoren Gorrochateguik eta Lakarrak (2001) euskararentzat egindako periodizazio saioak goi-nafarrerarentzat balio duen ikusten saiatu naiz eta dialekto horren periodizazio proposamen bat egiten dut. Batez ere, goi-nafarrera arkaikoa (1416-1600) eta zaharra (1600-1745) definitzeko balia litezkeen ezaugarri linguistikoez arituko naiz. Dialektoaren garaikatze hori egiteko hizkuntzaren barneko ezaugarriez baliatu naiz. Orotara 13 ezaugarri aztertu ditut horien bilakabidea eta kronologia kontuan izanda.
Saio honetan XVIII. mende bukaeran goi-nafarreraz idatzitako dotrina baten edizioa aurkezten da. Orain arte ezezaguna izan den eskuizkribu hau Eusko Legebiltzarreko liburutegian agertu da berriki. Beraz, euskal dialektologiarako izan dezakeen garrantzia aipatu ostean, eskuizkribuari buruzko zenbait ohar egiten dira; besteak beste, erakusten da gaztelaniazko zein liburu duen jatorri, noizkoa izan daitekeen itzulpena, liburuaren tamaina, etab. Areago, laburki aurkezten diren hizkuntza ezaugarri batzuk kontuan izanda, Leitza inguruko hizkera erabiltzen dela erakusten da eta anonimotzat hartu izan bada ere, proposatzen da Tiburtzio Sagastibeltza izan daitekeela dotrinaren egilea. Jarraian, testuaren edizio kritikoa eskaintzen da, bi motatako oharrez lagundurik: batetik ohar paleografikoak daude eta, bestetik, testua ulertzen lagundu nahi duten azalpen oharrak.
LABURPENA
Saio honen helburua da 1750ean Gaspar Miranda eta Argaitz Iruñeko gotzainak dantzak debekatzeko aginduaren euskarazko itzulpenaren edizioa aurkeztea; horretarako Baztango Elbeten eta Elizondon jasotako bi aldaerak erabili dira. Testuak lehendik ere ezagunak baziren ere, saio honetan lehen aldiz eskaintzen dira Elbeteko eta Elizondoko aldaerak batera eta osorik, edizio kritiko batean. Edizioaren ondoren, testuaren azterketa dialektologikoa egiten da eta zenbait ohar ematen dira testuaren fidagarritasun dialektalaz.
RESUMEN
El objetivo principal de este trabajo es presentar la edición crítica del edicto eclesiástico en el que se prohibieron los bailes públicos. Fue ordenado en 1750 por el obispo de Pamplona Gaspar Miranda y Argaitz y el edicto fue traducido al euskera. Para la presente edición nos basamos en las variantes conocidas de Elbete y Elizondo, ambas localidades del valle del Baztán. Aunque los dos textos eran conocidos antes, en este trabajo se presentan por primera vez ambas versiones juntas y completas en una edición crítica. El trabajo concluye con un estudio dialectológico del euskera utilizado y se habla sobre su fiabilidad dialectal.
ABSTRACT
The main aim of this paper is to present a critical edition of an ecclesiastic edict that forbade public dances. This edict was ordered by Gaspar Miranda y Argaitz, the bishop of Pamplona, in 1750 and was translated into Basque, in a dialectal variant of Elbete and Elizondo, both villages of Baztan. Even though the texts were well-known, in this paper both are presented in full length and together for the first time in a critical edition. In addition, a dialectological analysis is presented as well in order to illustrate the dialectal reliability.
Saio honek goi-nafarrerazko NOR-NORI-NORK saileko perifrasietako aditz laguntzaileez dihardu, eta horretarako 1750. urtea baino lehenagoko goi-nafarrerazko lekukotasunetan sistematikoki begiratu dira sail horretako aditz laguntzaileak. Hori dela eta, *eradun, *nin eta *erazan laguntzaileen agerraldiak aztertu eta beren kronologiaz eta hedaduraz proposamen berria egiten da.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.