Brazilian literature celebrated a milestone in 2020 with two new translations of the novel The Posthumous Memoirs of Brás Cubas by Machado de Assis. One of the translators behind this feat is literary scholar and Brazilianist Flora Thomson-DeVeaux, who granted us this interview with insights on her motivation, translation process, the publishing market, and reception of the translation – the latter exceeding both DeVeaux’s and the publisher’s expectations. Thomson-DeVeaux also shared some of her current and burgeoning projects in Brazil, and how she sees translation and research as forms of "discovery". Keywords: Interview. Translation studies. The Posthumous Memoirs of Brás Cubas. Machado de Assis. Brazilian literature.
Joaquim Maria Machado de Assis é um dos autores brasileiros mais traduzidos para outros idiomas, com uma extensa quantidade de pesquisas acadêmicas dedicadas a explorar diversos aspectos das traduções de suas obras. Observa-se uma nova onda de interesse por Machado no mercado literário de língua inglesa nesta década, com três retraduções lançadas em 2020, tendo uma delas obtido sucesso comercial sem precedentes para uma obra brasileira nos Estados Unidos. Apesar das diversas traduções e da ampla fortuna crítica, não foram encontrados catálogos atualizados que reunissem os títulos traduzidos, tampouco corpora eletrônicos com as traduções machadianas que pudessem ser consultados. Com essas duas lacunas em mente, esta pesquisa de mestrado desenvolveu o Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC), um website aberto, disponível em https://macc.fflch.usp.br, com duas aplicações de busca: uma desenvolvida para facilitar a busca por títulos de obras em um compreensivo catálogo das traduções da obra machadiana para língua inglesaque traz 38 (trinta e oito) títulos de romances e antologias machadianas publicadas em língua inglesae outra desenvolvida para possibilitar a busca por termos ou expressõesem português ou inglêsno corpus paralelo, composto por 6 (seis) romances e 11 (onze) de suas respectivas traduções, além de 90 (noventa) contos e suas respectivas 373 (trezentas e setenta e três) traduções. A motivação para desenvolver o MACC está no seu potencial para facilitar e otimizar o trabalho de pesquisadores e pesquisadoras.Afinal, a Linguística de Corpus permitiu que os Estudos da Tradução ampliassem seu objeto de análise e os corpora paralelos são importantes e proveitosos pontos de entrada para diversos tipos de pesquisas. A intenção é atualizar tanto o catálogo quanto o corpus do website periodicamente. Esta dissertação apresenta o processo de levantamento dos títulos traduzidos para sua catalogação, a construção do catálogo, o processo de compilação de um corpus paralelo de 2.105.695 (duas milhões, cento e cinco mil e seiscentos e noventa e cinco) palavras, o alinhamento do referido corpus, a criação de um banco de dados e o desenvolvimento do website com duas aplicações de busca (no catálogo e no corpus) em linguagem de programação Python, além de trazer reflexões sobre a importância de um catálogo e corpus paralelo de literatura traduzida.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.