Computer software and the Internet has now become a worldwide commodity and unlike before when the market was limited to major languages such as English, it has now grown to include even smaller languages such as Kiswahili. This has been made possible through translation and localization of software products and Applications so that firstly, people can access those products and Applications in the language that they understand better and secondly, the products and sites are packaged in the form that is acceptable by the target culture. In order to deliver properly localized products and Applications, the role of the localization translator as an expert in linguistic and cultural mediation is crucial. This paper looks at perspectives and strategies employed by localizers to localize some of Google software products and Internet sites. This is done from the point of view of Translation Studies and particularly from the communicative-functional approach to translation. The paper looks into the linguistic, mechanical, cultural and other translatorial dimensions to translations that play out to facilitate the communicative function of Google's software products that have been localized in Kiswahili.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.