This article examines professional communication in a multilingual meeting in a small company inFinland within ethnographic, sociolinguistic, and discourse analytic frameworks. English is used as a lingua franca by a group of Finnish and Chinese business professionals. The aim is to study how language is used with other semiotic resources to construct meaning in interaction. In particular, with the focus on an individual participant who was the mediator in the meeting, the goal is to analyze participants' role alignment and interpersonal relationships. The results show that business professionals' roles are renegotiable in a meeting and by means of language accompanied by embodied actions such as gaze and gestures. The findings also reveal how different languages are used for particular purposes in the meeting.
This chapter draws on a longitudinal ethnographic study of a Finnish engineer's communicative repertoire that develops in the process of professional migration. The participant first works as a factory intern in Germany, then as a project engineer and project manager in Finland, and latterly as an operations manager in China. Here, repertoire is viewed through dynamic and flexible translingual practices, in which people follow, appropriate and invent norms, combine and shuttle between languages, ways of speaking, semiotic resources and modalities in the transnational work space in order to meet, interact, make meaning and build relationships and, ultimately, do their jobs. The data selected for this chapter provide an overview of the professional's translingual practices in speaking (face-to-face and computer-mediated) and writing at work. The analysis combines temporal and spatial dimensions and demonstrates how the professional communicative repertoire manifests itself through translingual practices, some of which remain in the repertoire over time while others change.
Background: Engineers increasingly work and advance their careers in international business settings. As technical managers, they need management and technical skills when working with different stakeholders with whom they may not share a common first language. Studies have revealed that informal oral communication skills are of prime importance for global engineers who face challenges in building shared meaning and formulating clear messages in meetings with non-native speakers of English. This article proposes that studying the use of multimodal resources (spoken language, gaze, gestures, and objects) in meetings can unpack how work tasks are accomplished in business through different communicative strategies. Literature review: This paper focuses on engineers' and technical managers' needs and challenges in professional and intercultural communication where English is used as a business lingua franca (BELF) in multimodal meetings. While multimodal conversation and discourse analytic studies highlight the dynamic nature of meeting interaction, previous technical and professional communication and BELF research on multimodality is limited. Research questions: 1. How do technical managers use multimodal resources to articulate their ideas in BELF meetings with their peers? 2. How does the use of multimodal resources contribute to the construction of shared meaning in explanatory, consensus-seeking, and solution-finding communication? Methodology: This study reports on two case studies and multimodal discourse analysis of video-recorded meetings among technical managers and their peers in four companies. The use of multimodal resources is analyzed in explanatory, consensus-seeking, and solution-finding communication. Results and conclusions: In BELF meetings, assemblages of spoken language, gestures, tools, whiteboard, and documents contribute to constructing shared meaning. This study has implications for global professional and engineering communication. Future research should further examine multimodality in BELF meetings.
The aim of this paper is to investigate micro-level processes and practices involved in “a progressive phase of enregisterment” of business English in an interaction in a multilingual workplace context. Enregisterment refers to a social process through which the form and values of a repertoire are being recognized as distinctive from the rest of the language (Agha, 2007). Drawing on recent sociolinguistic and linguistic anthropological insights into language as repertoire in the context of globalization, this paper is a case study of a Finnish engineer’s repertoire and practices in a multilingual meeting. With a novel application of enregisterment to the study of business practices, this paper contributes to current research in both sociolinguistics and business English by arguing that the achievement of shared understanding in business is not a matter of overall proficiency in English but of an overall competence to use particular, context-specific bits of a communicative repertoire, which consists of language, gestures and other resources.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.