This paper analyses the opportunities of digital feedback delivery, its use in the translation classroom, and its application as the tool of active instruction and formative assessment at university level. A mixed research design involved 33 third-year students of Poltava University of Economics and Trade majoring in Translation. They participated in the study voluntarily in the spring term of 2019/2020 academic year. The effectiveness of the digital teacher feedback of different modality was estimated with the help of a questionnaire from two perspectives: students’ behavioral engagement associated with feedback convenience in use for translation revisions and their affective engagement concerning emotional saturation of the suggested type of digital feedback. Students’ preferences were collated with their results in leading sensory channel test and acquired translation competency level. According to the received data, overwhelming 69.7% of undergraduate translators appeared to be digitals as per their leading sensory channel, which had no statistically significant impact on the preferred feedback modality inversely to students’ translation competency level. The observed correlation proved the viability of both suggested digital feedback modalities at different stages of the training process. It was concluded that digital teacher feedback promotes the development of the students’ translation skills in particular and leverages formative assessment practices in the translation classroom in general.
Due to the complex and integrative nature of translation competence construct, its free of subjectivity assessment is considered quite a challenging task for modern translation pedagogy. The conducted literature review revealed diverse directions and opportunities to raise translation competence assessment objectivity. In this key, there is a need for the further studies focused on the designing and implementing of objective translation tests. Thus, the given paper aims at the development and verification of objective multiplechoice computerised test in Translation for the Financial Sector, which combines key-based grading procedures and involves latent translation phase encouraging students to translate with the use of particular translation transformations engaging proper psychophysiological mechanisms in order to respond the item adequately. This study has a mixed research design and involves the qualitative and quantitative analysis of the developed test performance and comments on it, as well as word dictation, translation declarative knowledge test and subjective translation exam test results of 82 third-year students of Poltava University of Economics and Trade received during 2017-2020 academic years. The findings of this study reported on steady correlation of the results of the developed objective translation test with the subjective exam ones (0.992). This fact gives reason to recommend its application as a supplementary translation competence assessment tool contributing to the assessment objectivity. Further investigation should be directed to the determination of the functions and place of the developed objective test in the integrated system of translation competence assessment.
<span lang="EN-US">Feedback as the key component of formative assessment was studied extensively in the context of the acquisition of the foreign language productive skills by different categories of learners. Similarly, this paper aimed at the investigation of the optimal design of the feedback loop in teaching translation to undergraduate students. A mixed-methods research involved 40 sophomores of Poltava University of Economics and Trade and was conducted during 2018–2019 academic year. It examined the efficacy of four feedback response types from both quantitative and qualitative perspectives. Sample Group 1 had to study the received teacher feedback arbitrarily and consider it, while working on their further translations. Sample Group 2 was required to prepare a written free-form self-reflection report on the teacher feedback. Sample Group 3 was supposed to resubmit their corrected translations to the teacher. Finally, Sample Group 4 had to accompany their self-reflection reports with the corrected translations. The obtained data showed statistically significant difference between the acquired levels of the translation skills by the students of the four sample groups. The highest results were achieved due to the combination of self-reflection reports and translation correction. The questionnaire on the students’ attitude to these practices proved the received statistical data.</span>
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.