The article discusses the lexical and structural characteristics of aviation terminology and the methods of its translation into Russian, the features of terminology functioning, and the specifics of translation. A scientific and technical text is presented as a communicative unit, a source of replenishment and knowledge exchange between professionals of a certain field of science and technology, a synthesis of the scientific and the technical; both linguistic and extralinguistic factors are considered. Linguists’ points of view regarding the characteristics of scientific and technical texts are taken into account. The goal of this paper is to study the functioning of aviation terminology and the ways of its translation into Russian. A scientific and technical text is considered as the sphere with specific terminological units, and names of processes and phenomena, however, the consistent and logical nature of the presentation of the subject matter in a scientific and technical text does not exclude the presence of such lexical units as neologisms, phraseological units, vocabulary of foreign origin, abbreviations and acronyms. Aviation technologies abbreviations are full-fledged lexical units used as a means to economize linguistic means and as part and parcel of a technical text. The difficulties connected with the stylistic, lexical and syntactic features of the scientific and technical text are associated with the use of passive constructions, inversions typical of the analytical English language. Metaphorical means are identified as a source of terminology, which is proved by the adduced examples. Finding translation solutions when transferring the meanings of aviation terminology, and the selection of the required equivalent is the primary task of a full-fledged translation and an urgent problem of modern translation studies. The main task of the translator, who is not an expert in aviation technologies, when transferring the meanings of the term from English into Russian, is to achieve maximum semantic adequacy in translation. The difficulties encountered by the translator when translating aviation texts containing differently-structured terminological units are considered; the difficulties of translation are attributed to the absence of an equivalent in the translating language and may also be connected with determining the referent for designating the object in question, or may be associated with the syntactic difference between the English (analytical) and the Russian (synthetic) languages. The processing of language material makes it possible to determine the characteristic structural types of terminological units and to identify the most appropriate techniques of translation, such as formal, lexical and grammatical, in order to select the most appropriate equivalent to achieve a full-fledged translation option.
В статье рассматриваются лексико-семантические характеристики сокращений современного англоязычного газетного дискурса на материале англоязычных электронных изданий The New York Times, The Guardian, Forbes, The Independent, The Telegraph, Sunday-Times, особенности их функционирования. Газетный дискурс представлен как сфера функционирования различных сокращений, а именно контракций, усечений, блендинга, аббревиаций. Предметом выступают сокращенные лексические единицы, их функционирование в современной прессе и стратегии их передачи с английского языка на русский. Обработка фактического материала позволяет произвести количественный анализ лексики и определить наиболее характерный тип аббревиаций для текстов СМИ, определить их функции. Анализ материала позволяет фиксировать тот факт, что среди рассмотренных лексических единиц, именно аббревиатуры преобладают в современном газетном дискурсе, что подтверждает влияние событийности на изменение лексического состава языка и является мощным средством его пополнения. Функционирование образно-оценочных и культурно-маркированных сокращений в газетном дискурсе может как облегчать, так и усложнять восприятие информации. Однако сокращенные лексические единицы содержат широкий информационный потенциал, что позволяет фиксировать основное значение текста в памяти получателя и влияет на восприятие информации в нужном автору направлении. Словарь, включенный в текст, приобретает как информативное, так и эмоционально-оценочное значение. ____________________________ © Фомина С.Б., 2021 The article observes the lexical and semantic characteristics of abbreviations of the modern English-language newspaper discourse based on material of the English-language electronic publications from of The New York Times, The Guardian, Forbes, The Independent, The Telegraph, Sunday-Times, discusses the functioning of abbreviations. Newspaper discourse is presented as the sphere of functioning of various abbreviations, such as contractions, clipping, blending, abbreviations. The subject is abbreviated lexical units, their functioning in the modern press and strategies for their transfer from English into Russian. Factual material analysis allows carrying out a quantitative analysis of the vocabulary and determine the most typical type of abbreviations for media texts, their functions. The analysis of the material proves quantitative superiority of abbreviations that prevail in modern newspaper discourse that confirms the influence of eventfulness on the change in the lexical composition of the language and is a powerful means of replenishing it. The functioning of figurative and evaluative and culturally-marked abbreviations in newspaper discourse facilitates and complicates the perception of information at the same time. However, abbreviated lexical units contain a wide information potential, which allows fixing the main meaning of the text in the receiver's memory and affects the perception of information in the direction the author needs. The vocabulary included in the text acquires informative and emotionally evaluative value as well.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.