In the construction of a Soviet literary canon, various forms of indirect translation played a significant role. The process of making mutually accessible the desired literary output of the peoples of the Soviet Union was often hampered by lack of language competence among translators. The use of intermediary texts, especially podstrochniki (interlinear trots) was ubiquitous. Deemed unsatisfactory “in principle,” it was tolerated as a “temporary means,” but surfaced regularly on the agenda of the concerned bodies of the Writers’ Union. Drawing on archival material, this article provides a microhistory of the podstrochnik through an analysis of discourses on the topic from the 1930s up to the 1960s.
В создании советского литературного канона значительную роль играли различные формы косвенного перевода. Обеспечение широкой доступности литературной продукции на языках народов СССР зача-стую тормозилось недостаточной языковой подготовкой переводчиков. Поэтому повсеместное распространение получило использование про-межуточных текстов, особенно подстрочников. Считавшиеся “в прин-ципе” неудовлетворительным переводческим продуктом, подстрочники допускались в качестве “временного решения”, при этом регулярно оказываясь предметом обсуждения заинтересованных подразделений Союза Писателей. Опираясь на архивные материалы, статья воссоздает микроисторию подстрочника через призму анализа посвященных ему дискурсов, начиная с 1930-х и до 1960-х гг.
В России художественный перевод издавна считался неотъемлемой частью творчества писателя. В советское время, однако, эта традиция была усилена, главным образом, из-за политических и идеологических ограничений, наложенных на оригинальное творчество. В настоящей статье рассматриваются несколько последствий такой массовой переориентации авторов—ставшей чуть ли не отличительной чертой советской культуры—для исследования переводов этого периода и их теоретического осмысления. Превращенный в переводчика автор был вынужден мирить собственное творчество с воссозданием творчества другого. Поэтому исследователю необходимо подходить к переводам, сделанным в это время, так же, как к оригинальному творчеству, то есть, как к литературным произведениям в контексте советской культуры в целом. При таком подходе на передний план выходят связи между переводами и оригинальной литературой, или, другими словами, проблемы интертекстуальности. На основе разработки концепта интертекстуальности по отношениию к переводу, предложенной Лоренсом Венути (2009), в статье анализируется русский перевод байроновского Дон Жуана, сделанный Г.А. Шенгели в начале 1940-х годов и выпущенный ГИХЛом в 1947 году. Материалы из биографии и литературной деятельности Шенгели, в том числе и архивные, используются с целью продемонстрировать функционирование перевода (этого «уникального случая интертекстуальности») как средства для диалога и литературной полемики по отношению к культуре-реципиенту (target culture). Для Шенгели—поэта, стиховеда, переводчика—акт реконтекстуализации английского классика имел значение, выходящее за рамки воссоздания оригинальной интертекстуальности—значение, связанное именно с той функцией замены, которая была характерной чертой для многих переводов его эпохи.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.