poetry centers on "Verdichtung" (concision, verging on hermeticism) and "Transparenz" (transparency). The terms reveal that their poetry wants to create a common life-space, promoting language as the instrument of a mutual, reflexive understanding. Poetry is a common good; while modulated by the music of individual languages, it is nourished by the practice of translation -a means of permanent opening to otherness. -The intense poetic dialogue between France and Germany seems to have entered a period of near-indifference. However, German perspectives on Yves Bonnefoy, who is relatively wellknown and Michel Deguy, who is largely unknown in Germany, bring out their seminal links with Paul Celan, who likewise thought of poetry as an encounter ("Die Poesie denkt an die Begegnung").
DasGedicht denkt an die Begegnung. (Paul Celan 1 ) La littØrature et son mode poØtique -en bref : la poØsie, dont la singularitØ consiste en ceci : elle est audacieuse, elle s'Ølance, elle ose, elle trace; elle dØcide, elle nomme … […] elle est entraînante, elle s'allie avec. (Michel Deguy 2 ) Et Aristote le disait bien, / Quelque part dans sa PoØtique qu'on lit si mal, / C'est la transparence qui vaut, / Dans des phrases qui soient comme une rumeur d'abeilles, / comme une eau claire. (Yves Bonnefoy 3 )Dass es im poesiefeindlichen Heute noch immer Poesie gibt, bezeugt ein Vertrauen in ihre durch nichts zu ersetzende Authentizität. Das Schürfen in die 1 Paul Celan, Mikrolithen sind's, Steinchen. Theoretische und kritische Fragmente aus dem Nachlass, Frankfurt/M.: Suhrkamp, 2005. 2 Michel Deguy, RØouverture aprs travaux [Wiedererçffnung nach Umbau], Paris: GalilØe, 2007; "Die Literatur und ihr dichterischer Modus -kurz: die Poesie, deren Einmaligkeit darin besteht: Sie ist kühn, sie schwingt sich empor, sie wagt, sie zeichnet Wege vor; sie entscheidet, sie benennt … […] Sie reißt mit, sie verbündet sich mit"; hier und im folgenden, sofern nicht anders angegeben, meine Übersetzung, S.M. 3 Yves Bonnefoy, Flocons. DØbut et fin de la neige, Éditions Mercure de France, 1991; "Wie recht hat doch Aristoteles / irgendwo in seiner Poetik, die man so schlecht liest, / die Transparenz ist das, worauf es ankommt, / in Sätzen, die wie Bienengesumm sein sollten, wie ein heller / Bach"; Was noch im Dunkel blieb. Anfang und Ende des Schnees. Übers. von Friedhelm Kemp (wie Anm. 24).