This article investigates how Arabic texts reached multilingual audiences in North India in the eighteenth century. Drawing on a remarkable treatise on translating the Qur'an into Persian by the Delhi intellectual Shāh Walī-Allāh (d. 1176/1762), it argues that so-called "interlinear" translations functioned to preserve the sound of Arabic utterances as well as their meaning. By anchoring another language to Arabic utterances, these translations also reified symbolic hierarchies between Arabic and languages used to translate it. Walī-Allāh's understanding of translatability was closely tied up with notions of Qur'anic structure (naz m) and the sonic qualities of the Arabic language, but also informed by a sensitivity to linguistic difference in the multilingual society he lived in.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.