“Born on 25th May 1936. Two specific desires: not to become an adult, and to write”. Jacqueline Risset (1936-2014) was a translator from French (Ponge, Sollers, the Tel Quel poets) and Italian (Dante, Machiavelli, Balestrini), as well as a well-known scholar for her work on Scève, Proust and Bataille. The aim of this volume is to analyse Risset’s poetic work, from the beginnings with textual writing in the experimentalism of Tel Quel, through a trajectory that, crossing Dante and Stilnovism through the translation of the Divine Comedy, led the author to the elaboration of a poetics centred on “privileged instants” that open “to the elsewhere”.
In questo articolo si tenta di indagare il rapporto tra traduzione e scrittura poetica nell’opera di Jacqueline Risset e in particolare nella raccolta L’Amour de loin del 1988. Traduttrice della Commedia in francese, Risset opera nella propria poesia una riscrittura di alcuni motivi danteschi (la donna angelo, qui trasformata in uomo; la topica del primo incontro che passa per la vista; il tema dell’amore da lontano) coniugata con una pratica citazionale in cui i versi di Dante appaiono di volta in volta tradotti, commentati, reinventati.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.