Considering the mystic terms as one of the main issues in translation of poems, this research pursues the following objectives: Firstly, it is an attempt to find out what strategies have been used to find equivalents for source text mystic. Second, it is hoped that this study of the translations of the mystic terms in Attar’s poems will further address and explore the problems in translating mystic texts, proposed by other Persian poets and suggest instructional points from Davis work for translation education. In order to deal with such a breadth of work, a new conceptual tool was developed, as explained by Van Doorslaer (2007). This study shows that according to Van Doorslaer’s map, the mystic terms can be transferred to the TL with their exact content of the SL, if the translator has a good choice for any term.
The poetry of Khajeh Mohammad Hafiz Shirazi has vastly influenced the poetry of Ralph Waldo Emerson, as many critics have noted but have not demonstrated. Emerson is an American poet whose work reflects the influences of Persian poets, among which that of Hafiz is remarkable. The influence of Hafiz on Emerson includes memorable images, themes and motifs. While one can argue that this influence was indirect, it is obvious from the closeness of certain similarities, from Emerson’s intimate knowledge of Hafiz’s poetry, and from his love for Persian poetry, that the influence was more direct than otherwise. Although Emerson knew German and read Hafiz in German translations yet, he embarked on translating the poems of Hafiz in English in order to master Hafiz’s poetry and to introduce him to American readers. These translations themselves are another proof of the claim of influence of Hafiz on Emerson. The methodology of this article is to set the poems of the two poets over against one another and study them watchfully in order to demonstrate the influence of the precursor poet on the belated poet. Therefore the sources of familiarity of Emerson with Hafiz must not be forgotten and should be brought to the surface.
There are two major types of film translation: dubbing and subtitling; each of them interferes with the original were discussed text to a different extent. On one hand, dubbing known to be the method that modifies the source text largely and thus makes it familiar to the target audience through domestication. The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: the strategies proposed by Venuti, and Newmark's classification used first by researcher and then, researcher went back to the Van Dijk's Critical Discourse Analysis (CDA), in the part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. A movie was investigated: the Girl with the Dragon Tattoo. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were crossed-compared between the three frameworks. The result showed that which strategies of each model were used more. The results of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.