• ABSTRACT: In this paper, I seek to analyze linguistic impoliteness in ordinary conversation in French and, more specifically, in the exchange of face-to-face information. Thanks to its functional structure (i.e. question-response), the exchange of information is a privileged type of interaction, in which we can observe the relationship between language and culture. Throughout a study of interactional mechanisms involving the recurring negative sequence (a) Je ne sais pas moi (literally : I don't know, me), I interrogate what distinguishes (a) to the sequence (b) Moi je ne sais pas (literally : Me, I don't know). Why and in which situations, or at which point in an interaction, does the speaker employ (a) rather than (b) or vice versa? What are the socio-interactive effects? What emerges from these comparisons in relation to the speaker's style? My suggestion is to bring out some response elements throughout a theoretical and methodological combinatory approach inputs from the linguistic polyphony, conversational analysis, the grammar of the emotions and the concept of [im]politeness.
RESUME : Cet article s'intéresse à la dislocation de la phrase dans le discours oral conversationnel (1), et plus particulièrement aux énoncés à redoublement du type moi… je , l'une de ses réalisations les plus caractéristiques (2). Il propose une analyse syntactico-sémantique de ce phénomène dans une perspective contrastive : français / portugais du Brésil (3).MOTS-CLES : syntaxe française ; syntaxe portugaise ; pronoms personnels ; traduction.RESUMO: Este artigo trata do deslocamento da frase no discurso oral informal (1) e, particularmente, dos enunciados do tipo moi…je, uma de suas realizações mais características (2). Propõe-se uma análise sintático-semântica desse fenômeno numa perspectiva contrastiva francês -português do Brasil (3).
RESUMO Este trabalho é uma contribuição ao estudo das emoções no discurso e seu impacto sociointerativo, tomando as emoções como constitutivas das relações de troca, numa abordagem discursiva. A partir da análise de interações verbais observadas e repertoriadas em contexto francófono (DE OLIVEIRA, 2014, 2015): (i) associamos a deslocação pronominal à direita (LAMBRECHT, 1994; NØLKE, 1997) ao sentimento de aborrecimento do locutor (PLANTIN; DOURY; TRAVERSO, 2000; PLANTIN, 2011); (ii) mostramos de que maneira esse comportamento linguístico (global → particular) é incompatível com o contrato de cooperação (GRICE, 1975); e (iii) postulamos sobre as consequências negativas desse comportamento nas relações entre os participantes das trocas (JOBERT, 2010; KERBRAT-ORECCHIONI, 2010). As marcas linguísticas da presença do sujeito discursivo possibilitam especular sobre a imagem que ele dá de si (BROWN; LEVINSON, 1987). Por fundamentar-se na linguística aplicada, esta proposta visa atuar na conscientização dos locutores sobre o poder e o impacto da linguagem nas práticas cotidianas.
Une récente polémique sur la suppression du terme Nègre/nègre d’une des œuvres phares d’Agatha Christie a relancé la discussion sur le statut sociolinguistique encombrant de ce mot dans le vocabulaire français. Pour argumenter et élargir le débat, cet article s’intéresse à l’emploi de cette lexie, nom et adjectif, dans les notes du traducteur de l’édition française Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. L’étude s’articule autour de trois axes : dans la première partie il est question du profil de l’écrivain et de son œuvre dans les milieux littéraires nationaux et internationaux, notamment en France. La deuxième partie présente le cadre théorique et sa méthodologie, à savoir la description du corpus, la relation intrinsèque entre la note du traducteur, le concept de spécificité culturelle, la modalité de l’emprunt, et les implications éthiques générées par la pratique de cette stratégie combinatoire. Dans la troisième partie, l’analyse du corpus s’appuie sur des éléments sémantiques et scénographiques fournis par les définitions diachroniques du mot, selon les dictionnaires de références et à travers la presse et les médias. La conclusion établit un dialogue interdisciplinaire avec l’ethnographie pour tenter de montrer ce qui ressort de l’in/visibilité du traducteur dans le roman d’Amado.
This work presents and discusses the development of the hypothesis according to which clitic doubling (pronominal reduplication), as seen in the sentence “Je ne parle pas anglais moi. / I do not speak English [me]”, has the fundamental structural and pragmatic parameters of the pragmatem (R. D e O l i v e i r a, 2018). Structural, because it is a compositional construction but selected as a whole by the speaker to respond to a communication goal associated with a precise utterance situation (G. F l é c h o n et al., 2012); pragmatic, since this device is a means of acting on the interlocutive context, allowing the accomplishment of a certain number of specific acts (I. M e l’č u k, 2013). In this sense, we argue that, like the pragmatem, the devise called French clitic doubling simultaneously has the following three characteristics, it is (i) fixed, (ii) compositional, and (iii) associated with a specific utterance situation.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.