Saber redigir corretamente e-mails e cartas comerciais em inglês é uma tarefa imprescindível na vida diária da secretária executiva. Este trabalho tem como objetivo oferecer exemplos de correspondência comercial em inglês que possam facilitar o trabalho da profissional da área. Algumas das opções serão discutidas para que o bom desempenho da escrita comercial seja concretizado de forma eficaz. Alguns elementos que dão suporte ao bom entendimento da recepção do texto como o estilo, a coerência, o emprego de expressões úteis assim como o planejamento estratégico dos parágrafos, foram destacados neste projeto.
Resumo: Este artigo objetiva discutir aspectos do cruzamento de duas transposições para o inglês do conto "O Engraçado Arrependido" (1923) de Monteiro Lobato. Essa obra foi publicada como "The Penitent Wag" nos Estados Unidos em 1925 tendo outra transposição, em 1947, como "The Funny-Man Who Repented". Procuramos relevar as intervenções, manipulações e alterações realizadas nos dois textos de chegada por seus tradutores considerando, também, que as transposições aconteceram em momentos temporais distintos. As estratégias utilizadas nas duas versões apontam que ambos preocuparam-se em lapidar seus textos no intuito de ajustá-los às expectativas e vivências culturais do novo leitor, oriundo de outro sistema literário.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.