Resumo: Neste artigo pretendo partir da análise de propostas já existentes de traduções polimétricas da Comédia Nova latina de Tito Mácio Plauto (sec. III-II a.C.) a fim de propor traduções desse autor que procurem o mesmo efeito em português. Os exemplos analisados serão os das traduções das comédias Amphitruo, Aulularia e Captiui por Sir Robert Allison e das comédias Asinaria e Bacchides de Edward H. Sugden para o inglês (além de uma tradução recente do autor de comédia nova grega Menandro, proposta em 2001 por Maurice Balme). Os três tradutores empregam diferentes tipos de versos, frequentemente compostos de pés jâmbicos e trocaicos, seguindo a variação polimétrica encontrada nas comédias. Minha análise procurará defender esse tipo de tradução, inédita para esse gênero em português, a fim de verificar a viabilidade de se utilizar tipos de versos similares, em uma tentativa de manter o efeito de quebras rítmicas e usos de senários jâmbicos, septenários trocaicos e de metros líricos (versos específicos da tradição greco-latina dos gêneros trágico e cômico) em traduções de teatro em português. Para tanto, serão propostos e apresentados trechos de tradução de comédias de Plauto em metros variados em português.
Abstract
L'hexamètre au Brésil : la tradition de Carlos Alberto Nunes RODRIGO TADEU GONÇALVES scripsere alii rem vorsibus quos olim Faunei vatesque canebant. [cum] neque Musarum scopulos… nec dicti studiosus [quisquam erat] ante hunc. nos ausi reserare… 1 (Ennius, Annales 7, fr. 1-1a) 1 « D'autres ont écrit / dans les vers qu'utilisaient autrefois Faunes et devins, / [quand] ni les flancs des Muses… / Et personne, avant moi, ne s'était consacré au style. / Nous avons osé ouvrir les portes… ». Toutes les traductions des langues étrangères sont miennes, sauf indication contraire.
de agradecer imensamente a leitura criteriosa e os inúmeros comentários e sugestões do professor João Angelo Oliva Neto, auxílio inestimável tanto com relação ao estilo do texto da introdução, quanto com soluções mais eficientes em diversas passagens da tradução poética.A
ResumoNeste artigo, pretendo desenvolver algumas questões sobre o modo como as concepções de linguagem, a educação lingüística e a reflexão crítica sobre os processos complexos envolvidos no uso e teorização sobre a linguagem podem trazer benefícios ao professor de línguas estrangeiras. Para tanto, discutirei as noções de relativismo lingüístico e etnocentrismo, ligadas à idéia de que, com freqüência, as separações tácitas e invisíveis entre as cosmovisões do teórico, do prático, do professor e do pesquisador são profundamente prejudiciais para o processo de ensino e aprendizagem de LEs.
Palavras-chave: Relativismo Lingüístico; Etnocentrismo; Ensino de LínguasEstrangeiras.
AbstractIn this article I intend to discuss some issues regarding the ways in which conceptions of language, linguistic education and critical awareness may produce benefits to the teachers of foreign languages. In order to do that, I will discuss the notions of linguistic relativity and ethnocentrism tied to the idea that the presence of tacit and invisible frontiers among the worldviews of the theorists, the practitioners, the teachers and the scholars can be deeply harmful to the process of teaching and learning foreign languages.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.