Yves Bonnefoy conceives the imaginary as a diffuse and disparate entity composed of "the imaginations that make literature" (2013: 103) 1. This implies that human beings do not translate solely on the basis of their intellect and that the practice of translation often goes beyond the confines of reason. Looking back at German Romanticism, one can remember Novalis who advanced that literary translation is essentially a poetic activity The Theory of the Imaginaries of Translation Itinéraires, 2018-2 et 3 | 2019
On pourrait synthétiser les approches de la traduction à l’aide de deux figures mythiques opposées : Hermès et Orphée. Le premier est métaphore d’une traduction herméneutique qu’on pourrait dire sourcière, visant à transposer le sens. De l’autre côté demeure Orphée, personnage qui tâtonne dans l’obscurité des formes et qui est métaphore d’une traduction qu’on pourrait qualifier de cibliste, visant le style. Mais on pourrait envisager une autre voie de la traduction, celle d’Apollon : voie mystérieuse de récréation et révélation. Nous aborderons ces trois métaphores à travers quatre traductions du premier sonnet du Chansonnier de Pétrarque : celles de Louis Aragon, de Gérard Genot, d’Yves Bonnefoy et de Jean-Yves Masson.We can synthesize the approaches of translation by means of two mythological figures: Hermes and Orpheus. The first is a metaphor of an hermeneutical translation which transposes the meaning, in other words it’s a source-oriented translation. On the other hand, we find Orpheus, a figure that fumbles around in the darkness of form: it is a metaphor of a target-oriented translation. However, we can assume another type of translation, Apollo’s translation: it’s the mysterious way of recreation and revelation. We will explain those metaphors through four French translations of the first sonnet of Petrarch’s Canzoniere: Louis Aragon, Gérard Genot, Yves Bonnefoy and Jean-Yves Masson translations
Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa traduction intitulée Six sonnetz de Petrarque sur la mort de sa dame Laure procède d’un geste traductif qui célèbre la langue françoyse, en harmonie avec les idéaux de la cour de François Ier et avec l’édification d’un « italianisme royal » considéré comme élément fondateur de la translatio studii et imperii. La préciosité de l’édition et le style qui se greffe en partie sur la tradition des rhétoriqueurs renvoient d’abord à une traduction courtisane qui vise l’ornementation poétique. Un regard plus attentif révèle aussi ses profondes inspirations évangéliques et un geste traductif novateur à une époque où la distinction entre traduction et imitation n’était pas encore nette.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.