Resumen: En 1549 comenzó la misión jesuita en Japón, experiencia histórica que adquiere progresiva relevancia en la investigación académica. Este artículo la analiza en vínculo con la conformación del sistemamundo en la modernidad temprana. Mediante el análisis discursivo se indaga el epistolario jesuita editado en Évora en 1598 desde una doble perspectiva. Primero se partirá de la concepción de la traducción como gramática productiva del discurso jesuita de evangelización en Japón. Luego se interpretará la edición como gramática de reconocimiento de la información llegada desde Japón para la sociedad europea. Por último se concluirá en el concepto de circulación para destacar la productividad semiótica de la red jesuita. Palabras clave: misión religiosa, Japón, Portugal, traducción, edición de textos (Thesaurus).Translate, Edit, Evangelize: Jesuit Discourse of the "Christian Century in Japan" from the Perspective of Modernity-Coloniality (16th Century) Abstract: The Jesuit mission in Japan began in 1549. It was a historic experience that is becoming increasingly important in academic research. This article uses discourse analysis to analyze it in connection with the formation of the world-system in early modernity by studying the Jesuit Epistolario published in Évora in 1598 from a double perspective. First, it synthesizes translation as the productive grammar of the Jesuit discourse of evangelization in Japan. Then it interprets the edition as the grammar of recognition of the information that had arrived from Japan for European society. Finally, it concludes with the concept of circulation in order to highlight the semiotic productivity of the Jesuit network. Keywords: religious mission, Japan, Portugal, translation, text editing (Thesaurus).Traduzir, editar, evangelizar: o discurso jesuíta do "século cristão no Japão" sob a perspectiva da modernidade-colonialidade (século XVI)Resumo: Em 1549, começou a missão jesuíta no Japão, experiência histórica que ganha progressiva relevância na pesquisa acadêmica. Neste artigo, analisa-se, com relação à conformação do sistema-mundo na modernidade precoce, pois, mediante a análise discursiva, indaga-se o epistolário jesuíta editado em Évora em 1598 sob uma dupla perspectiva. Primeiro, sintetiza-se a tradução como gramática produtiva do discurso jesuíta de evangelização no Japão. Em seguida, interpreta-se a edição como gramática de reconhecimento da informação chegada do Japão para a sociedade europeia. Por último, conclui-se sobre o conceito de circulação para destacar a produtividade semiótica da rede jesuíta. Palavras-chave: edição de textos, missão religiosa (Autor); Japão, Portugal, tradução (Thesaurus).• El presente artículo se enmarca en las investigaciones que cada uno de los autores realiza con financiamiento del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) de Argentina (beca posdoctoral 2015-17 de Gavirati Miyashiro; beca doctoral 2012-17 de Hoyos Hattori).
The paper aims to analyze the Spanish expedition headed by Ruy López de villalobos, that left from New Spain in 1542. Two documents provide different points of view about the same expedition: (i) one official report, written by García Descalante Alvarado in Lisbon, in 1548; (ii) one letter, written by the Jesuit Cosme de Torres (1510-1570) from Goa (India), in 1549. The comparison of the texts shows how the rivalry between the Spanish and the Portuguese kingdoms were running at the time in the Pacific Ocean. Besides, the second document was edited during the 16 th century, which reveals the discursive component in that rivalry.
Resumen. El primer volumen de la monumental obra de Giovanni Baptista Ramusio Delle Navegazioni et Viaggi fue publicado por primera vez en 1550. El humanista italiano compiló en ella relatos de viajes de autores europeos sobre África, Asia y América. En la segunda edición del primer volumen de la obra (1554), Ramusio incluyó un capítulo titulado «Informatione dell'isola Giapan, nuovamente scoperta nella parte di Settentrione», acerca de la sociedad y la religión japonesas, basado en textos redactados desde allí por viajeros europeos. Este artículo identifica las fuentes jesuíticas de las que se valió el geógrafo italiano para componer el capítulo sobre Japón, considerando el derrotero de las informaciones que los misioneros enviaban desde el archipiélago oriental y, muy velozmente, eran traducidas y recortadas en Europa con fines editoriales. Se analizará cómo la edición de los textos incidió en la interpretación de la religión japonesa y su aparente compatibilidad con el cristianismo.Abstract. The first volume of Giovanni Battista Ramusio's Delle Navegazione et Viaggi was published in 1550. Ramusio edited, translated and compiled several European travel accounts, from medieval Marco Polo to the modern 16th century's travellers. The second edition of the first volume (1554) included a chapter about Japan, called «Informatione dell'isola Giapan, nuovamente scoperta nella parte di Settentrione» 'Information about the island of Japan newly discovered in the northern part'. This paper aims to identify the sources used by Ramusio for the composition of that chapter, which were written from Japan by members of the Society of Jesus. It is considered the way in which the Jesuit letters were received, understood and edited in Europe. Also, the edition of this corpus provided a peculiar version about the Japanese religion, which was seen as compatible with Christianity.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.