Este artículo ofrece una aproximación crítica a las principales labores de documentación y estudios centrados en la literatura sefardí de tradición oral desde los primeros trabajos de campo hasta la actualidad.
Folklorists, philologists and ethnomusicologists have emphasized the important role of women for the preservation of Sephardic folklore and traditional literature in the twentieth century. Many scholars accept that Sephardic women who knew and performed folklore where almost illiterate and belonged to lower classes. This article intends to show that at the beginning of the twentieth century, some bourgeois, middle-class Sephardic women, although they had a very Western, modern life style, knew and appreciated the intangible heritage of Sephardic folklore that they had received handed down from their mothers and grandmothers. Those considerations are based on the information and comments about folklore and folksongs contained in the letters of affluent Sephardic Jews who maintained correspondence with Angel Pulido, a Spanish doctor and senator who in 1904 started a political campaign to strenghten ties and relations between Spain and the Sephardic Jews.
En el número 1 de la revista El Crotalón se publicó un valioso artículo de la profesora Giuliana Piacentini sobre los romances citados en diversas ensaladas de la segunda mitad del siglo xvi y comienzos del xvn 1 .No es necesario insistir en el interés de este tipo de trabajos, por desgracia hasta ahora bastante escasos. En primer lugar porque -como señala Piacentini-nos permiten hacernos una idea de cuáles eran los romances (y canciones) más conocidos y apreciados por el público de los Siglos de Oro, cosa que no siempre podemos calibrar sólo a través de las colecciones impresas conservadas.De paso, ese conocimiento del "repertorio" de la época nos permite entender no pocas de las alusiones intertextuales que salpican toda la literatura de los siglos xvi y xvn. Así, la proliferación de citas de Belerma 2 en ensaladas nos ayuda a comprender por qué es ése precisamente el romance que parodia Cervantes en el episodio de la Cueva de Montesinos: su presencia recurrente en ensaladas nos confirma que se trataba de un romance muy conocido, que estaba en boca de todos, y de ahí que cualquier lector estuviese capacitado para entender la broma que sirve de sustento a ese capítulo del Quijote (11.23). Del mismo modo se explica que Cristóbal de Caítiílejo escogiese precisamente el romance de La infanta seducida^ (que aparece en varias ensaladas) 1 "Romances en ensaldas y géneros afines", El Crotalón. Anuario de Filología Española, 1 (1984), 1135-1173. Sobre el género de la ensalada hace interesantes observaciones FRENK 1989 en su edición de las obras de González de Eslava: véanse especialmente las pp. 80-84. 2 Es el romance que empieza "Oh Belerma, oh Belerma, / por mi mal fuiste engendrada". Puede verse una versión en Primavera, núm. 181. 3 Es el que empieza "Tiempo es, el caballero, / tiempo es de andar de NRFH, XLI (1993), núm. 1, 231-250
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.