Enerji, tarih boyunca toplumların sürekli değişen ve artan ihtiyaçlarını karşılayabilmek amacıyla üzerine çok fazla araştırma ve çalışma yapılan kritik konulardandır. Enerji kaynaklarının doğada kısıtlı olması da tüm dünya varlıkları açısından bu önemi daha da kritik hale getirmektedir. Tüm süreçlerin temeli olan enerji, üretimden tedarike bütün arzı ve talebi içeren alanlarda etkin bir role sahiptir. Bu durum enerjinin önemli bir ekonomik pusula olduğunun göstergesidir. Bu çalışmada, Türkiye’nin yenilenebilir enerji yeniliğinin üretim ve teşvik tabanlı gelişimi, kurulan çok değişkenli regresyon modeliyle incelenmiştir. Enerji alanında yapılan yenilikler ve farklı ülkelerin yaklaşımları ile ilgili gerçekleştirilen literatür incelemesinin ardından, Türkiye’de geliştirilen “Yenilenebilir Enerji Kaynakları Destekleme Mekanizması (YEKDEM)’in, yenilenebilir enerji üretimi üzerine olan etkileri araştırılmıştır. Çok değişkenli doğrusal regresyon yöntemi ile yenilenebilir kaynak üretimi ve bu alanda sağlanan destek arasındaki ilişki modellenmiştir. Modelden elde edilen sonuçlara göre, Türkiye'de sağlanan enerji dönüşümü destekleriyle; biyoenerji ve fotovoltaik enerji kaynaklarının gelişimini hızla sürdürdüğü görülmüştür.
ÖZETYazınsal çevirinin sorunları üzerine günümüzde çok sayıda araştırma yapılmış olsa da, bu, tiyatro çevirisi için geçerli değildir. Bu alandaki çalışmaların ve eleştirilerin azlığından dolayı, tiyatro çevirilerinde halen üzerinde durulacak bir çok sorun mevcuttur. Tiyatro metninin seyirci karşısına çıkacak bir sahne metni olarak çevrilmemesinin yanı sıra, hedef topluma farklı sözcelemlerin ve kültürel ifadelerin aktarımının ikinci planda kalması karşımıza çıkan sorunlardandır. Bu duruma farklı bir bakış açısı getirmek amacıyla, XX. yüzyıla yeni bir tiyatro akımıyla damgasını vuran, trajikomik bir düzlemde ölüm, yalnızlık ve iletişimsizlik gibi konuları ele alan uyumsuz tiyatronun öncülerinden Eugène Ionesco'nun "Amédée Ya Da Ondan Nasıl Kurtulmalı" oyununu seçtik. Çünkü, Ionesco yazdığı tiyatro metinlerinin sadece diyaloglardan oluşmadığını aynı zamanda sahne düzeni ve görsel unsurların da ön planda olduğunu belirttiğinden, söz konusu oyun için iki farklı son yazmıştır. Çalışmamızda, oyunun üçüncü perdesinin farklı yıllarda ve farklı çevirmenler tarafından Türkçe'ye ve İngilizce'ye çevirileri üzerine çeviri incelemesi yaparak tiyatro çevirisi alanına katkı sağlamayı amaçlamaktayız.
Traduire le non-sens dans le théâtre ionescien 1In the criticism of literary translation, the studies about theatre play translations have remained secondary to those of the novel and poetry. The theatre has such characteristics as the stage and verbal expression that it is different from other literary genres. Therefore, it requires from translators to be more cautious during the translation process of a play and to transfer its own characteristics into the target language, especially if it is a kind of theatre like the theatre of the Absurd. Eugene Ionesco, one of the most important writers of the theatre of the Absurd, has not only demolished the traditional rules of theatre, but also renewed its language. The characteristics of this kind of theatre such as the language games and the meaningless expressions are not understandable at first glance and create a language barrier that the translator should overcome. From this process of understanding, the nonsense appears as an indispensable notion of each translation process. In this case, on the one hand the translator searches the meaning of nonsense expressions or words, on the other hand he must also be concerned to find equivalence and to make the untranslatable translatable. Like all other translations, Turkish translations of Ionesco's theatre plays also present good examples of nonsense in translator decisions. In this study, we will analyze and compare these decisions against nonsense within the framework of Ionesco's plays, translated from French into Turkish from 1962 to the present day.
Bref aperçu sur le théâtre de l'AbsurdeC'est au cours de la première moitié du XX ème siècle qu'ont éclaté les deux grandes guerres mondiales dont les conséquences ont causé d'immenses dégâts, propagé un grand pessimisme et bouleversé beaucoup de valeurs. À ce propos,
An evaluation on historization and modernization methods within the context of the concept of time in translation: The case of the translation into Turkish of Balzac's The Physiology of The Employee/ O.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.