The proposed linguistic didactic study is devoted to the problem of forming the skills and abilities of philology bachelors in the analytical and synthetic processing of journalistic Ukrainian-language text and the creation of their own German-language excerpt. The article provides methodological recommendations for teaching bilingual excerpting of a Ukrainian-language journalistic text in German for students of higher education of the first bachelor's level in the field of knowledge 03 Humanities, specialty 035 Philology, under the educational and professional program «Language and Literature (German / English). Translation». A four-year-tested algorithm for bilingual abstracting of a magazine or newspaper article is proposed, which practically helps students of the Faculty of Foreign Philology master the technology of working with modern journalistic text at an advanced stage, i.e. level B2 according to the All-European Recommendations on language education. The correct automated observance of all steps of the algorithm (familiarization with the journalistic text, careful reading of the article, translation recoding of the excerpt, design of the written excerpt, self-control of the written excerpt, editing of the text of the excerpt) contributes to the correct semantic folding and adequate linguistic compression of the source text, which contributes to the optimization of the educational process under time to study German as a primary and second foreign language. The peculiarities of the structure of the excerpt as a specific secondary document are given: the exordium (bibliographic description of the primary document), the abstract part itself (the basis of the excerpt, that is, the information obtained by analytically and synthetically processing the content of the primary text) and the conclusion (addition). Creating an excerpt according to the proposed effective algorithm significantly saves time and effort of higher education students and, accordingly, increases their motivation to study. The difficulties that accompanied higher education applicants during the compilation of an excerpt were analyzed.
The present article is concerned with multilingual similarities of Europeanisms that have similar lexical and semantic structures in modern multilingual multi-genre European media-discourse. The cross-linguistic investigation of Europeanisms covers three European languages, namely German, English and Ukrainian. The purpose of this scientific research is to characterize the semantics, creation and functioning of Europeanisms-neologisms in modern multilingual, multi-genre media-discourse The Europeanisms will be understood here in terms of its geographic boundaries, European cultural heritage, European mental, social and material culture, their cultural foundation, the modern European self-awareness, the common norms and values of Europe, the European spirit as a worldview guide. First I take a short retrospective view on Ukrainian and European approaches to the problems discussed in this article. Europeanisms are sufficiently represented in the modern medical, economic, political, military, household, educational, digital media-discourse und cyber-discourse. It was found that the most active processes of word formation occur in the modern European media-discourse. Common methods of word formation of Europeanisms are affixation, compounding, contamination, and contraction. The negative ideological connotation of new eponymous pejoratives formed from the surnames of modern political leaders, and of new Europeanisms-exoethnonyms was revealed. The given European eponyms and exoethnonyms acquire an emotional and evaluative color with additional connotative meaning. By several similar examples of Europeanisms in diverse discourses it is qualified that English is the most important donor language for them. Despite the extremely unfavorable conditions of the pandemic and the (cyber)war, a number of original occasionalisms have become established in the European multilingual multi-genre media-discourse.
Статтю присвячено актуальній проблемі-аналізу реалізації комунікативних стратегій мінімізації комунікативного дисонансу на матеріалі співбесіди міжкультурного рівня. Виокремлено новий різновид інституційного дискурсу-сучасний німецькота шведськомовний дискурс «співбесіда при прийомі на роботу», аналіз якого здійснено крізь призму німецько-та шведськомовної лінгвокультури. Простежено національно-культурну специфіку вищезазначеного дискурсу, розкрито його інституційну природу та виявлено дискурсотвірні компоненти (хронотоп, домінування агента дискурсу, ритуалізований характер спілкування), які обумовлюють низку комунікативних стратегій, котрі реалізуються в ситуації співбесіди при прийомі на роботу під час спілкування між інтерв'юером і потенційним пошукачем. У статті визначено стратегії мінімізації комунікативного дисонансу-стратегію зменшення категоричності, стратегію запиту інформації, стратегію прагнення конструктивної співпраці, спираючись на цілий спектр обраних комунікативних тактик-тактику мітігації, тактику скромності, тактику «дипломатичного» заперечення, тактику дистанціювання і підтримки контакту, тактику компромісу і консенсусу, тактику завуальованої брехні, що використовуються в німецько-та шведськомовному дискурсі «співбесіда при прийомі на роботу» та сприяють досягненню комунікативної мети, яку ставлять перед собою працівники спеціалізованої інституції та кандидат. Особливу увагу приділено стрестехнологіям: проаналізовано специфічні прийоми інтерв'ювання (різного типу запитання, імітацію мовчання). В основі всіх цих прийомів лежить вербально виражена чи імпліцитна провокація, яка дає змогу продіагностувати стресостійкість потенційного пошукача саме в нестандартних ситуаціях співбесіди. Особливості національно маркованої поведінки носіїв мови зумовлено національнокультурною специфікою дискурсу «співбесіда при прийомі на роботу». Ключові слова: інституційний дискурс, дискурс «співбесіда при прийомі на роботу», комунікативні стратегії і тактики. Галицкая Елена Богуславовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкой филологии, Восточноевропейский национальный университет имени Леси Украинки Биднюк Алла Викторовна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков естественно-математических специальностей, Восточноевропейский национальный университет имени Леси Украинки НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИЧЕСКОЙ ПРОГРАММЫ ДИСКУРСА «СОБЕСЕДОВАНИЕ ПРИ ПРИЕМЕ НА РОБОТУ» Статья посвящена актуальной проблеме-анализу реализации коммуникативных стратегий минимизации коммуникативного диссонанса на материале собеседований межкультурного уровня. Выделена новая разновидность институционального дискурса-современный немецко-и шведскоязычный дискурс «собеседование при приеме на работу», анализ которого осуществляется сквозь призму немецко-и шведскоязычной лингвокультуры. Прослеживается национально-культурная специфика вышеуказанного дискурса, раскрыта его институциональная природа и выявлены дискурсообразующие компоненты, к которым принадлежат хронотоп...