This study explores students’ perceptions of blended learning in a Saudi higher education institution; namely, the Saudi Electronic University. SEU is the only university in the Kingdom of Saudi Arabia that offers undergraduate degree programs in complete mandatory Blended Learning mode of education in all courses. The study aims to describe the actual utilization of online learning represented by Blackboard as the official Learning Management System in SEU and to dictate students’ satisfaction with the learning experience. The methodology used to achieve this goal was surveying students’ opinions through sending out online questionnaires. The main purpose of this study is to consider the students’ feedback, improve what needs improvements, and keep up the good work if it is considered ‘good work’.
This study discusses the discrepancies between a machine translation and a human translation of Arabic poems to English. The dataset comprises two Arabic poems, Nothing of Note, and One Day. Each of these have English translations achieved by one or more translators working in unison to ensure close translation of the original. The researcher then generated the Artificial Intelligence (AI)-based Machine Translation (MT) versions of these and conducted a critical linguistic examination of the two outputs. Results indicated that the MT fails to capture the cultural context for instance, in the poem, Nothing of Note, the protagonist is uprooted his salary is changed to "pounds," and the use of different adjectives in the MT creates a different meaning than the original. The human translation's use of conjunctive pairs in the same creates a lyrical continuance to the adjectival antonyms, which is not achieved in the MT. The poem's context is also lost in the MT, e.g., "the dust-dunned street" is changed to "dusty street," and "like time would not walk with him" is changed to "on the ground, as if he was walking, but time wasn't passing." Finally, MT establishes two protagonists, while the human translation does not. In the second analysis of the poem, One Day, the limitations of machine translation are stark in capturing the socio-cultural context of poetry. The critical linguistic analysis comparing human translation to MT, points out that the latter failed to capture the nuances of the poem, including the use of figurative language, historical references, and the genre of the poem. In conclusion, MT is unable to apply meaning beyond its database and lacks the ability to understand the cultural context in which the poetry was created and can therefore, not be a good tool for translation of Arabic poetry to English.
This qualitative research aims to investigate and analyze the practice of post-editing activity in Saudi translation agencies and translation centers. The study’s focus is on the importance of post-editing Machine Translation (MT) output as an approach to upgrade the quality of MT results to enhance the accuracy of translations. The study data were collected through an electronic survey (questionnaire) comprising short questions about post-editing practice and guidelines in addition to their knowledge about post-editing certification programs. The participants in this study were 18 professional translators working in certified translation agencies and translation centers across different universities between Jeddah, Dammam, and Riyadh cities. The results of the study showed that the participants post-edited the MT outputs in their tasks and recognized the importance of being aware of post-editing standards and guidelines. Further, the findings demonstrated that the majority of the participants used machine translation tools. Finally, they were positively disposed about post-editing certification programs to take employment as post-editors. Based on the results of this study, it is recommended to analyze the state of post-editing in Saudi Arabia on a larger sample to investigate the attitudes of Saudi translation students towards practicing post-editing of MT outputs, and analyzing the activity of post-editing MT in specialized texts by Saudi professional translators.
This study aims to fill this gap by exploring the impact of CAT tools on translation and the complications that occur during collocation translation. The study used a collocation test of ten statements to be responded to by 95 students of Saudi Electronic University. The data was analyzed to investigate the productivity of the respondents using CAT tools for translation of the collocations in the assessment. Findings showed a positive impact of these tools on the student’s performances with an average score of 71.97% in the collocation test. Results also showed that there were no significant differences between students' score in the test attributable to their level of enrolment. Finally, no statistical differences were found between students' score in selecting the correct verb collocation and selecting the appropriate rendering. The study concludes with reinforcing the importance of multiple ways of training translation students in the use of CAT Tools and recommends providing students with access to these. Furthermore, the study also recommends pertinent solutions to the problems likely to arise in the integration of CAT tools in translation studies
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.