The article discusses the representation of foreign literatures in English translations in the context of the ideological polarization of the world in the 1920-80s. There have been highlighted ideological factors that influenced the choice of original literary works to be translated and peculiarities of representation of literatures of the Eastern bloc countries in the UK and the USA.
The article pioneers a survey of literary translations by representatives of the Ukrainian diaspora in Brazil since WWII. The translation activity is studied within the broad historical, political, and ideological context; the research combines a socio-historical perspective with an empirical study of the translation flows and agents. Due to mass political emigration of Ukrainians in the 20th century, translation was used by emigrants to preserve and develop the Ukrainian language, literature and culture that did not have normal conditions for existence in the USSR, and to give voice to the Ukrainian writers who could not have their works published in their country. The role of literary translation in Ukrainian nation-building grew due to translators’ activism and collaboration of the diaspora in different countries as well as with translators in the Ukrainian SSR. A unique role in presenting the Ukrainian literary polysystem in its entirety to the world community belongs to the Ukrainian-born citizen of Brazil Vira Selianska.
Анотація. У статті досліджено основні підходи щодо перекладу іноземної професійної лексики інженерів, а також науково-технічних текстів, проаналізовано деякі аспекти перекладу інженерних дефініцій та обґрунтовано особливості деривації і функціонування професійної лексики інженерів. Одночасно у дослідженні окреслено пріоритетні напрями ділової і фахової комунікацій та обговорено деякі аспекти перекладу інженерних визначень, запропоновано довідкові джерела для визначення і тлумачення дефініцій інженерної лексики. Аспекти перекладу української та французької професійної лексики інженерів є у постійному розвитку. У роботі охарактеризовані певні труднощі технічного перекладу, які виникають при відтворенні неологізмів та безеквівалентної лексики. Терміни та реалії інженерної сфери, найчастіше потрапляють до цієї групи. Безеквівалентні терміни виникають у результаті такого очевидного факту, коли наукові відкриття, технічні удосконалення, технологічні інновації відбуваються та виникають спочатку в одній країні, а потім стають надбанням інших. Нижчезазначений глосарій Французької Національної кваліфікаційної комісії з інженерних кадрів, який регулярно оновлюється, сприятиме кваліфікованому перекладу професійної лексики інженерів. В роботі також представлено аналіз способів перекладу і особливості застосування термінів інженерної сфери українською мовою. Ключові слова: термінологія, переклад науково-технічних текстів, фахова комунікація.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.