This article aimed to provide new insights into critical factors to consider when developing a scenario-based mobile application (SBMA) for dual-language learners (DLLs). It is intended to investigate the factorial structure of the SBMA for young students in an elementary school context using exploratory and confirmatory factor analysis (CFA). The convenience sampling method was used to recruit 1,040 in-service teachers to complete the internet-based questionnaire. For half of the respondents, exploratory factor analysis (EFA) was conducted to identify the factors for SBMA design for young DLLs, and CFA was used to ascertain the model fit. The EFA identified five factors from 32 items, and through CFA, the results indicated that the five factors obtained from the EFA were validated: 1) application attribute; 2) lesson content; 3) immersive environment; 4) learning strategy; 5) instructional use. The findings shed light on how SBMA could be designed for DLLs.
This study investigates the translation of the weekly Thai prime ministerial addresses, focusing on pronouns and deictic positioning. The English translation is considered a new feature of this political genre, with implications for Thailand’s political situation. The study analyses Prayut Chan-o-cha’s weekly addresses using Munday’s pronouns and deixis categorisation based on the interpersonal concept in systemic functional linguistics. The central concerns are how the premier used Thai pronouns and positioned the addressees in his speeches and if their translation properly represents them. The findings reveal that the prime minister’s (PM) selection of pronouns defines his addressees into distant and proximate, positive and negative groups. However, his pronoun use is ambivalent and slippery. The translation of his pronoun use causes the obligatory shifts in the target text because of the structural differences between Thai and English. There is a tendency for explicitation of the PM’s deictic positioning due to the re-insertion of the missing pronouns. In rendering the PM’s temporal deixis into English, the translator managed to connect his imagined glorious past of Thailand with its hopeful future. These explicit time links evoke a nationalistic image and allude to Thailand’s recent political turmoil.
This study examines how the weekly Thai prime ministerial address constitutes as a genre and explains its implications against the Thai socio-political backdrop. Drawing on data derived from Thaksin Shinawatra’s, Abhisit Vejjajiva’s, Yingluck Shinawatra’s and Prayut Chan-o-cha’s weekly addresses, the study applies an integrated model of genre analysis based on Systemic Functional Linguistic perspective. The findings reveal that although the format of the Thai weekly address is emulated that of the US president’s, this unidirectional, weekly televised communication differs from other world leader’s addresses. Following an interpretation of the findings, the paper argues that the weekly address has become ritualised in Thai politics since almost all post-Thaksin prime ministers have employed this political marketing strategy to justify their rule and promote their administration’s performance in such a way as to embody the ‘senior-cum-leader’ trait that has become a major Thai tenet. The generic structure of the show is loosely organised around a long-running time slot and imbued with a strong sense of positivity and glorification of the century-long concept of Thai nationalism.
This research examines the Thai and English translation equivalents of Northern Khmer ethnobotanical terms and the corresponding translation strategies, along with the translators’ reflections on their role as language revitalisation agents. The ultimate purpose of this translation effort is to provide a knowledge base for Northern Khmer learners and an English conversation textbook for local Thai and Northern Khmer students, as well as preserve traditional botanical information. The cultural-specific items that pose translation problems are traditional medicine-related terms, tastes, and parts of the plant. For Northern Khmer to Thai, the most frequently employed translation strategies are literal translation and cultural substitution, and for Thai to English, a combination of literal translation and paraphrasing. Besides the geographical, linguistic and cultural distance between the three languages, translators as agents with their language ability and willingness are crucial elements for Northern Khmer revitalisation. At the same time, the effort to undertake the process tends to be fully realised at the community level. Volunteer translators’ intention to devote their translations to educational resources for local students has a substantial impact on translation strategies. The translators’ self-concept is also enhanced by their prior involvement in the preserving botanical wisdom project and subsequent translation process, during which they reflect on language pairs and strengthen their knowledge of dialect as a by-product.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.