Transferring message from Source Language (SL) to Target Language (TL) in a localization project is not an easy task. The difficulty is brought about by the fact that Localization falls under technical translation which is characterized by lexical and terminological Units (LTUs) that are new and whose meaning oftentimes is incomprehensible by localization translators. Put in other words, the localization translators are confronted with the problem of equivalence in the target Language. As a result of this, many times, the message in the translated texts becomes quite opaque to the target users thereby compromising the purpose for which the localization was intended. Guided by the fact that software is authored to perform certain functions, this study used the models proposed by Jakobson (1969) on text functions, to explore the extent to which translated Kiswahili texts achieved the various functions as was in the source text. 1.2. Research Questions This study was guided by the following questions Which text functions do the software products perform?
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.