It is interesting to conduct a comparative study of Javanese (Indonesia) and Japanese (Japan) culture especially in terms of traditional clothing of Javanese Batik and Japanese Kimono to formulate how a collaborative idea can be developed to foster a global creative clothing industry. This article aims at: (1) exploring a comparative study of Batik and Kimono by understanding their philosophical importance as cultural products; and (2) formulating a collaborative clothing of Batik-Kimono as a creative industry of global product to in the international forum today. The paper is based on a qualitative research employing purposive sampling and data triangulation technique by considering the socio-cultural context to interpret the qualitative importance of Batik-Kimono. The sources of data are collected from the informants -makers and designers, documents and social occurrences related to the creation of the cultural products. The findings show that both batik and kimono motifs have philosophical meaning representing their cultural identity for they have been rooted in each society of origin which own valuable virtue and excellence. Batik-Kimono, alternatively called as Kimba in this paper, is an asset that has a multi-purpose, not only in the context of preserving culture, but also in the field of creative industry. The combined motifs and designs of Kimba, therefore, reflect on the philosophical value by consistently paying attention to the aesthetics rooted in their cultures of origin to strongly appear as a new blended fashion in both countries and if not in the international forum. The model of development in this paper is presented as a four-season Kimba fashion.
Amidst the social-cultural predominance of male ulama in the religious context, female ulama play important roles and yet are often trapped in life-role complexity and gender bias, as they have a responsibility in both the domestic and public domains. This study aims to explore the meaning of the experience of gratitude among female ulama based on the perspective of positive psychology, with reference to the PERMA (Positive emotion, Engagement, Relationship, Meaning, and Accomplishment) model, with further interpretation of gratitude (shukr) from Sufi psychology. Using a qualitative (phenomenological) approach, we held online in-depth interviews with five female ulama participants from across Indonesia and Germany. The research demonstrates the interconnection between themes related to gratitude according to PERMA-Model and the embodiment of gratitude (shukr) in Sufi psychology. These findings provide evidence to support the practical implication of the integrative intervention of positive and Sufi psychology for clinical purposes or to promote flourishing and well-being among women.
This paper aims at reading the two songs entitled New York, New York and The Empire State of Mind to see how the city of New York is perceived and campaigned by the songs. It is an American popular cultural studies research discussing the two songs which are analysed as popular media works to deliver messages to the audiences. Inge's theory on popular cultural works is employed to examine the form, function, and methods of evaluation in a way that the songs are treated as readable cultural texts. Semiotics is also employed as a relevant approach to interpret the data. In addition, Socio-cultural approach is applied in this study by considering American history that is useful to have a deeper discussion to examine how the city of New York is defined and spread by the media through the songs. The finding shows that the two popular songs see New York as a representation of America to hold the values of finding dreamland, conquering the wilderness, and achieving individual success in a modern materialistic capitalistic America. Released in two different eras, the songs are functioned as media voicing the American thoughts and feeling toward New York City as the today's place of dream and reshaping the society itself as well.
Ganesa Library (GL) is a Non-Government Organization in Central Java that serves local people more than 3,000 books collection, 70% written in Bahasa Indonesia and 30% in English (http://ganesastudycenter.org/). The latter, which consists of various types of books such as novels, comics, children's story books, is directly imported from USA by the founders of the library, Debra Lunn dan Michael Mrowka (Harjono, 2016). Those books need to be translated into Bahasa Indonesia in order to benefit the community. For this reason, the availability of human resources of students of English Diploma 3 Program of Universitas Sebelas Maret (UNS), who are projected to have language competence and translation skills when they graduate from the department, could answer the need of it. Since 2016, with one student, could translate approximately 15 to 20 books through an internship program, hundreds of GL's English children's story books have been translated by the students. In other words, their translation in the form of bilingual books has already given advantages to the library visitors. However, the translation produced by the students could not be merely used as a yardstick to state that they have produced a qualified translation. The absence of qualified translated books risks the reputation of the library and the self-quality of the students. Considering students' translation competency, potential of gap between teaching and learning process in campus and real translation activity, a research to identify and to map linguistic and cultural challenges faced by the students in translating children's story books at GL and to propose a general guideline of translating linguistic and cultural issues within children's books is necessary to conduct. This study was qualitatively done by conducting Focus Group Discussion (FGD) with 12 students, interviewing students' internship supervisor of GL, looking into the students' final project reports, and analyzing 45 bilingual books before the objectives of this study were finally determined. Findings show that linguistic difficulties faced by the students cover limited English vocabulary, inappropriate diction for children, wrong meaning understanding of particular sentences, and the use of the wrong phrase in books title. Cultural challenges include less understanding of source text cultural context; culture-related onomatopoeias; high culture-related colloquial phrases; names of flora, fauna, artefact and habit; and community life development. Detailed interesting findings, completed with examples, could be found in this paper, in line with the proposal of general guidelines in translating linguistic and cultural items in children's illustrated story books.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.