To its admirers, the Legenda aurea is a powerful expression of medieval belief. To the evangelical pamphleteers of early modern England, it was a symbol of all the failings of unreformed religion. For historians, it is a convenient shorthand for popular hagiography before the Reformation. These readings, however, understate the Legenda's often ambiguous place in early modern devotional life. This article seeks to complicate the Legenda's history in late medieval and early modern England. It argues that the concept and the act of translation rendered Jacobus's text more complex than the historiographical shorthand allows. Translation contributed to the Legenda's power as a devotional work, was a means by which it found its use, impact and wide audience, and was central to how reformers remembered both the text itself and its author. The translated Legenda was not the exception to the narrative of the long Reformation, but an emblem of it.
This article discusses annotations to some eighty surviving copies of William Caxton's “Golden Legend.” It assesses reactions from male and female readers across the religious spectrum, exploring the varied ways in which early modern readers engaged with a book that quickly became—and has remained—a shorthand for medieval religion. It seeks to contribute to the history of the “Legend” itself, to historical understanding of annotation, and to the history of reading during the Reformation.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.