Lexical variation and change is prevalent in the short history of New Zealand Sign Language (NZSL) and in the current context of globalized flows of communication we observe growing use of ASL-concordant variants that land in New Zealand via other signed languages, online deaf media, and international interaction. Results from a variant-pair preference task show no significant effect of demographic characteristics on variant use, suggesting their use is not socially marked. We observe effects of lexical borrowing at the levels of phonology (e.g., handshape types), morphology (e.g., classifier handshapes, modified verbs) and discourse markers. In parallel with studies of Americanization in New Zealand English, we find that ASL-concordant variants in established use tend to be perceived as local in origin, and that new/traditional variants are not always seen as exact synonyms or replacements, but may be ascribed pragmatic, semantic, and stylistic distinctions. In this way, global features serve to elaborate local NZSL repertoires rather than being experienced as Americanization.
<p>This thesis addresses the question whether signed definitions, made possible by advances in electronic lexicography, should be introduced to sign language dictionaries. The thesis comprises four interrelated studies investigating different aspects of this question through a user-focused case study of the Online Dictionary of New Zealand Sign Language (ODNZSL). A preliminary study investigated current use of the ODNZSL in order to identify what user needs signed definitions might fulfil. The study drew on two data sets: website log data for the ODNZSL, and a think-aloud protocol and interview with representatives of user groups. Results showed that in addition to a large volume of casual browsers, the most frequent and intensive users of the dictionary are beginner and intermediate students of New Zealand Sign Language (NZSL). These (hearing) language learners mostly search for frequent vocabulary with the aims of language production and vocabulary learning. Findings also identified reasons for unsuccessful dictionary consultations that may impact on the effectiveness of definitions. In the second study, a review of ODNZSL entries highlighted categories of lexical items for which the current description through English glosses, examples, and usage notes is inadequate. A test was developed to assess whether these categories of signs were problematic for the user group identified in the first study: hearing intermediate learners of NZSL. Twenty-one participants took a computer-based error correction test with both comprehension and production sections comprising fifty items in six different categories: culture-bound; idiomatic; polysemous; metaphoric/metonymic; vocabulary type / word class; and other. Quantitative results indicated that a small number of test items were problematic, but that none of the test categories were good predictors of the difficulties learners experienced. A qualitative examination identified linguistic factors and issues with the current dictionary information that may be improved by the addition of signed definitions. The central proposition tested in the third study was that folk definitions—informal explanations of sign meaning by Deaf sign language users—can be applied as a template for dictionary definitions. This study took fifteen of the signs that were identified as problematic for learners in the previous study, and asked thirteen Deaf NZSL users to explain the meaning of these signs. A qualitative analysis found that the folk definitions by different NZSL users shared common semantic categories and embedded information about situational and sociolinguistic variation as well as grammatical structures. Some semantic relationships that occur frequently in spoken language folk definitions, such as exemplification and synonymy, were also common in signed folk definitions. Other semantic relationships such as attribution, function, operation, and spatial relationships occurred less frequently because they were inherent in the sign construction. Due to the bilingual status of the participants, many folk definitions included reference to English words in the form of mouth patterns and fingerspelling. In the fourth study, twelve pilot dictionary definitions were created on the basis of common features found in the folk definitions and an evaluation of definition formats by Deaf NZSL users. The error correction test from the second study was repeated with a new cohort of intermediate NZSL learners. This time twelve test items were accompanied by a pilot definition; for the remaining items participants were shown a video example sentence from the ODNZSL entry. Results showed no significant improvements in scores for the test items with definitions. However, feedback from test participants showed that the definitions were comprehensible and perceived as valuable for language learning. The overall conclusion of these studies is that a selective approach should be taken to introducing signed definitions in existing multifunctional sign language dictionaries. For hearing learners of sign language, signed definitions do not meet immediate communicative (comprehension and production) needs, but they may contribute to wider vocabulary learning goals. The main contribution of this thesis is that it suggests a user-focused methodology for creating signed definitions, driven by evidence from the first empirical user study of an online sign language dictionary and therefore taking into account the particular challenges of sign language lexicography. Furthermore, the analysis of features of signed folk definitions contributes to the semantic description of sign languages.</p>
<p>This thesis addresses the question whether signed definitions, made possible by advances in electronic lexicography, should be introduced to sign language dictionaries. The thesis comprises four interrelated studies investigating different aspects of this question through a user-focused case study of the Online Dictionary of New Zealand Sign Language (ODNZSL). A preliminary study investigated current use of the ODNZSL in order to identify what user needs signed definitions might fulfil. The study drew on two data sets: website log data for the ODNZSL, and a think-aloud protocol and interview with representatives of user groups. Results showed that in addition to a large volume of casual browsers, the most frequent and intensive users of the dictionary are beginner and intermediate students of New Zealand Sign Language (NZSL). These (hearing) language learners mostly search for frequent vocabulary with the aims of language production and vocabulary learning. Findings also identified reasons for unsuccessful dictionary consultations that may impact on the effectiveness of definitions. In the second study, a review of ODNZSL entries highlighted categories of lexical items for which the current description through English glosses, examples, and usage notes is inadequate. A test was developed to assess whether these categories of signs were problematic for the user group identified in the first study: hearing intermediate learners of NZSL. Twenty-one participants took a computer-based error correction test with both comprehension and production sections comprising fifty items in six different categories: culture-bound; idiomatic; polysemous; metaphoric/metonymic; vocabulary type / word class; and other. Quantitative results indicated that a small number of test items were problematic, but that none of the test categories were good predictors of the difficulties learners experienced. A qualitative examination identified linguistic factors and issues with the current dictionary information that may be improved by the addition of signed definitions. The central proposition tested in the third study was that folk definitions—informal explanations of sign meaning by Deaf sign language users—can be applied as a template for dictionary definitions. This study took fifteen of the signs that were identified as problematic for learners in the previous study, and asked thirteen Deaf NZSL users to explain the meaning of these signs. A qualitative analysis found that the folk definitions by different NZSL users shared common semantic categories and embedded information about situational and sociolinguistic variation as well as grammatical structures. Some semantic relationships that occur frequently in spoken language folk definitions, such as exemplification and synonymy, were also common in signed folk definitions. Other semantic relationships such as attribution, function, operation, and spatial relationships occurred less frequently because they were inherent in the sign construction. Due to the bilingual status of the participants, many folk definitions included reference to English words in the form of mouth patterns and fingerspelling. In the fourth study, twelve pilot dictionary definitions were created on the basis of common features found in the folk definitions and an evaluation of definition formats by Deaf NZSL users. The error correction test from the second study was repeated with a new cohort of intermediate NZSL learners. This time twelve test items were accompanied by a pilot definition; for the remaining items participants were shown a video example sentence from the ODNZSL entry. Results showed no significant improvements in scores for the test items with definitions. However, feedback from test participants showed that the definitions were comprehensible and perceived as valuable for language learning. The overall conclusion of these studies is that a selective approach should be taken to introducing signed definitions in existing multifunctional sign language dictionaries. For hearing learners of sign language, signed definitions do not meet immediate communicative (comprehension and production) needs, but they may contribute to wider vocabulary learning goals. The main contribution of this thesis is that it suggests a user-focused methodology for creating signed definitions, driven by evidence from the first empirical user study of an online sign language dictionary and therefore taking into account the particular challenges of sign language lexicography. Furthermore, the analysis of features of signed folk definitions contributes to the semantic description of sign languages.</p>
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.