El cantar de Hildebrando nos ha sido transmitido en dos momentos temporales: primero, durante el periodo del alto antiguo alemán (750-1150), y, más tarde, durante el periodo del alto alemán paleomoderno (1350-1750). La diferencia temporal entre ambos no solo muestra cambios en la lengua alemana, desde una perspectiva puramente lingüística, sino también diferencias significantes en el modo en el que esta misma historia es narrada y transmitida. Cuando tiene lugar la primera constancia del cantar heroico de Hildebrando (Älteres Hildebrandslied-cantar antiguo) durante la primera mitad del siglo IX, el texto muestra muchos rasgos de la poesía germánica oral tradicional, como, por ejemplo, el denominado lenguaje oralformulaico, aún muy extendido en aquel tiempo. Más tarde, durante el alto alemán paleomoderno, la misma historia de Hildebrando y su hijo (Jüngeres Hildebrandslied-cantar moderno) se presenta en un formato literario bien diferente, que apenas muestra rasgos de la tradición oral previa. Basándonos en estos hechos es posible trazar la evolución de un mismo relato desde un formato de transmisión oral a otro de carácter escrito. Sirviéndonos de un análisis comparado, en el presente trabajo se examina cómo la transmisión de esta historia evoluciona desde un formato oral a otro escrito, es decir, cómo los rasgos propios del lenguaje oral-formulaico del cantar antiguo desaparecen en el moderno sin apenas dejar huella.
In any language, we expect a given term or expression to be used when referring to the same thing. Something similar is to be expected of a translation. However, in certain translations of religious texts featuring the Virgin Mary, this does not seem to apply. Apparently, the choice of words used for the lexical field of “woman” varies when it is referring to the Virgin Mary. This difference of usage is shown by the fact that in this type of texts, there are certain terms related to the lexical field of “woman” that are never used with reference to the Virgin Mary, whereas some others are used only with reference to this figure, and not to other women. In this paper, my aim is to show this circumstance, using fragments from the Gothic Bible, translated from Greek by the Arian bishop Ulfilas (4th century). I will gather the terms that are used in gothic to refer to a woman, whether it is the Virgin Mary or not, and I will also analyse the contexts in which these terms are used, in order to discover what specific terms are used only with reference to the Virgin Mary, and in which specific contexts, and what terms are not used with reference to her. Finally, I will attempt to explain the reasons that might reasonably have given rise to these distinctions. Key words: Biblical Translation, terminological distinctions, Virgin Mary, gothic language, lexical field, woman.
Tanto en Germánico como en gótico había 4 clases de verbos débiles bien diferenciadas, de las cuales la cuarta se caracteriza -si bien no exclusivamente-por los llamados verbos incoativos. 2 Por otro lado, y como muestran las correspondientes gramáticas, dicha clase de verbos ha desaparecido en las demás lenguas germánicas, 3 exceptuando, claro está, algunos rastros que se observan en algunas de ellas como el islandés y el noruego, ante todo.No obstante, los verbos incoativos 4 como tales siguen siendo reconocibles y utilizados en las lenguas germánicas modernas, de modo que si la denominada cuarta clase de verbos débiles del Germánico desaparece, las lenguas germánicas se deben haber servido de otros recursos para poder expresar el modo de acción incoativo. Como dicen Prokosch ( 1981) y Egge (1886), la expresión de este modo de acción en los verbos débiles en Germánico se
La literatura alemana medieval ha sido frecuentemente calificada expresamente como Übersetzungsliteratur (Literatura de traducción), sobre todo su primera fase, conocida como antiguo alto alemán (750-1050). El periodo siguiente, el del alto alemán medio (1050-1350), también se caracterizó por una considerable labor traductora, si bien no tan conocida como la anterior. Ahora bien, dados estos antecedentes, llama la atención la ausencia de estudios terminológicos en torno a verbos empleados por los autores de esas traducciones para referirse a la acción de «traducir», que, sin embargo, sí están documentados en otras lenguas vernáculas como la inglesa o la francesa. El presente trabajo intenta ocuparse de esta cuestión en el alto alemán medio. Para ello, se ha procedido a reunir un corpus de textos consistentes en traducciones del latín, árabe o romance al alto alemán medio, documentando los verbos que los respectivos autores (conocidos o anónimos) empleaban para nombrar la acción de «traducir».
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.