The principal objective of this article is to focus on the life-story of Siauw May Lie and her views about her past. She is the daughter of the well-known, influential politician, Siauw Giok Tjhan. Between 1945 and 1965 Siauw Giok Tjhan was member of the Parliament of the Indonesian Republic and chairman of Baperki (Badan Permusyawaratan Kewarganegaraan Indonesia, 1954-1965). Her lifestory fits into the category of respondents with a cumulative migration history. As the Chinese Indonesian Heritage Center (CIHC) of the KITLV believes that the recording of life-stories is a valuable addition to the collection of material heritage, the interview with Siauw May Lie about her life and opinions is an example of the interviews and part of the research conducted by the Oral History Project of the CHIC.
Literary translation has played an important role in the cultural development of new states. 1 In the case of Indonesia in the period between 1950 and 1965, matters related to culture figured prominently in the efforts of both government and civil society to construct a national identity for Indonesia as a modern, independent nation free from Dutch colonialism. Both internally and in the eyes of the world at large, cultural identity was seen as the mark of a strong and established state, and in the building of culture, the development of a national literature was an area that attracted significant attention. Models of literary expression were often drawn from foreign sources, and this meant that a large number of Indonesian writers found themselves engaged in the business of literary translation. It is noteworthy that throughout this period, the Indonesian government itself took no active role in sponsoring literary translation, leaving this aspect of cultural traffic between Indonesia and the outside world entirely in the hands of writer/ translators as individuals.The Cold War context in which the literary translations of this period took place meant that translation was not only an opening to the outside world on the part of Indonesian writer/translators themselves. It was also a means by which foreign powers were able to spread the cultural principles and ideologies that underlay their attempts to gain political advantage and influence in the newly emerging states of the post-war era. As Hong Liu (2006:186-91) has shown in his study of the PRC's cultural diplomacy towards Indonesia between 1949 and 1965, the government of the PRC 1 I wish to thank Koesalah Soebagyo Toer for his generous assistance, his constant availability for interviews and his provision of additional information during the writing of this essay. I am also deeply grateful to Shannu (Tan To or Zhan Hu) and Winarta for their willingness to be interviewed for this project.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.