The representation of the divine name in the Masoretic tradition and in the early translations of the Septuagint is the subject of ongoing discussion. It can be demonstrated that even the oldest Masoretic vocalization as preserved, among others, in codex L must refer to adonai (the Lord) rather than shema (the Name). By means of exegetical observations in the Greek version of the Torah, it becomes clear that already the translators of the Septuagint have chosen 'Lord' (kyrios) as an appropriate representation of the tetragrammaton; the replacement by the Hebrew tetragrammaton in some Greek manuscripts is not original. Moreover, it becomes clear that the translators of the Septuagint were influenced by theological considerations when choosing an equivalent for the divine name.
Die Bibelübersetzung Martin Luthers war wohl einer der wichtigsten Faktoren der Reformation. Sie war nicht die erste Bibelübersetzung ins Deutsche, aber die erfolgreichste wegen ihrer besonderen Sprache und des einprägsamen Stils. Darüber hinaus wurde erstmals das humanistische Prinzip ad fontes umgesetzt, daher stützt sie sich auf die besten hebräischen und griechischen Texte, die Martin Luther und seinen Mitarbeitern zur Verfügung standen. 1 Das Unternehmen begann, als Martin Luther in seinem Versteck auf der Wartburg (ab dem 4. Mai 1521) war. In nur elf Wochen übersetzte er das Neue Testament ins Deutsche, im September 1522 wurde es veröffentlicht. Diese Ausgabe wird daher "Septembertestament" genannt. 2 Von da an arbeitete Luther bis zu seinem Tod 1546 an der Übersetzung. Bereits 1523 wurden die fünf Mose-Bücher veröffentlicht, das Alte Testament wurde 1532 mit Übersetzung der Propheten und 1534 der Apokryphen vollendet. 3 Aber auch nach der Veröffentlichung der ganzen Bibel wurde die Arbeit fortge-
Der in Ägypten gefundene Papyrus Amherst 63 enthält mehrere Einzeltexte unterschiedlicher Gattungen und Herkunft. Da sie zwar in aramäischer Sprache, aber in demotischer Schrift geschrieben wurden, gibt es bis heute keine allgemein akzeptierte Transkription oder Übersetzung. Der Aufsatz untersucht die in den Kolumnen 12 und 13 erhaltenen Texte, die aufgrund des auffälligen Gottesnamengebrauchs und inhaltlicher Parallelen aus israelitischen Traditionen stammen müssen. Über die bekannte Parallele von Kol. 12,11ff. zu Ps. xx hinaus wird argumentiert, daß sich in Kol. 13,5-9 Ps. lxxv 8-10 spiegelt. Auch zu Kol. 13,11ff. lassen sich biblische Parallelen (Ex. xv; Ps. xix) finden. Die Texte gehen offenbar auf gemeinsame Vorstufen zurück, die am Reichsheiligtum in Bethel tradiert wurden.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.