Most of the world's languages have indefinite pronouns, that is, expressions such as someone, anything, and nowhere. This book presents an encyclopaedic investigation of indefinite pronouns in the languages of the world, mapping out the range of variation in their functional and formative properties. It shows that cross-linguistic diversity is severely constrained by a set of implicational universals and by a number of unrestricted universals. Topics include formal and functional types of indefinite pronoun, theoretical approaches to the functions of indefinite pronouns, the grammaticalization of indefinite pronouns, and negative indefinite pronouns.
This paper first provides an overview of the various senses in which the terms ‘marked’ and ‘unmarked’ have been used in 20th-century linguistics. Twelve different senses, related only by family resemblances, are distinguished, grouped into four larger classes: markedness as complexity, as difficulty, as abnormality, and as a multidimensional correlation. In the second part of the paper, it is argued that the term ‘markedness’ is superfluous, because some of the concepts that it denotes are not helpful, and others are better expressed by more straightforward, less ambiguous terms. In a great many cases, frequency asymmetries can be shown to lead to a direct explanation of observed structural asymmetries, and in other cases additional concrete, substantive factors such as phonetic difficulty and pragmatic inferences can replace reference to an abstract notion of ‘markedness’.
In this discussion note, I argue that we need to distinguish carefully between descriptive categories, that is, categories of particular languages, and comparative concepts, which are used for crosslinguistic comparison and are specifically created by typologists for the purposes of comparison. Descriptive formal categories cannot be equated across languages because the criteria for category assignment are different from language to language. This old structuralist insight (called CATEGORIAL PARTICULARISM) has recently been emphasized again by several linguists, but the idea that linguists need to identify 'crosslinguistic categories' before they can compare languages is still widespread, especially (but not only) in generative linguistics. Instead, what we have to do (and normally do in practice) is to create comparative concepts that allow us to identify comparable phenomena across languages and to formulate crosslinguistic generalizations. Comparative concepts have to be universally applicable, so they can only be based on other universally applicable concepts: conceptual-semantic concepts, general formal concepts, and other comparative concepts. Comparative concepts are not always purely semantically based concepts, but outside of phonology they usually contain a semantic component. The fact that typologists compare languages in terms of a separate set of concepts that is not taxonomically superordinate to descriptive linguistic categories means that typology and language-particular analysis are more independent of each other than is often thought.*
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.