Purpose The evaluation of glenohumeral joint volume in both unstable (with/without laxity) and stable shoulders (subacromial impingement) and volume reduction potential of arthroscopic techniques: (labral anchor repair vs. capsular shift). Methods Material was based on 133 patients: anterior shoulder instability without laxity (group I, n = 49), with laxity (group II, n = 22) and subacromial impingement (control group, n = 62) operated in 2010-2011. Group I received arthroscopic Bankart repair, group; II -arthroscopic anterior capsular plication, control group -subacromial decompression. Joint volume was measured by fluid aspiration into the syringe via arthroscope, before and after procedure. Then volume reduction potential was calculated. Results The following average values of initial joint volume were recorded: group I -26.8 ml group II -43.7 ml and the control group -25.6 ml with significant differences: impingement vs. instability + laxity (p < 0.00001), impingement vs. instability without laxity (p = 0.0001). There was no significant difference between groups I and II. Joint volume was significantly reduced after labral repair (by average of 37 %, 13.8 ml, p < 0.0001). Capsular shift led to an even greater and more significant volume decrease (61 %, 26.7 ml, p < 0.001). Joint volume in the control group was reduced only by 11 %, 3.8 ml (p = 0.046).Conclusions Patients with unstable shoulders have enlarged joint volume as compared to patients with subacromial impingement. Arthroscopic techniques lead to a significant joint volume reduction, with the most powerful effect for capsular shift. Level of Evidence -Level 2.
WstępFormularze samooceny barku są szeroko stosowane w pracy klinicznej do oceny stanu pacjenta oraz oceny wyników leczenia. Większość z nich powstała w języku angielskim. Aby móc rzetelnie zastosować wybrane ankiety w innych, niż oryginalnie przypisanych do kwestionariusza, kręgach językowo-kulturowych, konieczne jest przeprowadzenie adaptacji kulturowej. Dotychczas żaden z formularzy oceny barku nie został zaadaptowany do kultury polskiej.
CelCelem pracy jest przetłumaczenie oraz adaptacja kulturowa do kultury polskiej Formularza Oceny Barku Amerykańskiego Towarzystwa Chirurgów Barku i łokcia (SSI-ASES), Skali Constant'a (CS), Prostego Testu Barku (SST) oraz Skali Oceny Barku University of California Los Angeles (UCLA).
Materiał i metodyProces adaptacji do kultury polskiej został przeprowadzony według międzynarodowych
WstępNiestabilność barku jest specyficzną chorobą, której głównym objawem jest obawa pacjenta przed zwichnięciem stawu ramiennego, a nie ból barku jak w innych schorzeniach tej okolicy. W codziennej praktyce lekarza ortopedy oraz fizjoterapeuty często stosowane są ankiety samooceny pacjentów dedykowane niestabilności barku takie jak: 'Wskaźnik Niestabilności Barku Western Ontario' (WOSI), 'Skala Walch'a-Duplay'a dla niestabilności barku' (WD) oraz 'Oksfordzka Skala Niestabilności Barku' (OSIS). Żaden z powyższych formularzy nie został dotychczas przetłumaczony na język polski i zaadaptowany kulturowo do polskich obyczajów.
CelCelem tej pracy jest przeprowadzenie polskiej adaptacji kulturowej wybranych kwestionariuszy.
WstępZarówno ubytki panewki jak i głowy kości ramiennej wpływają istotnie na wyniki oraz wybór metod leczenie niestabilności barku.
Cel, materiał i metodykaAutorzy przedstawiają przegląd literatury oraz własne wyniki i doświadczenie w klinicznej i radiologicznej ocenie ubytków kostnych stawu ramiennego w niestabilności barku
WynikiOcena diagnostyczna w niestabilności barku powinna zawierać ustalenie właściwego rozpoznania, identyfikację czynników ryzyka nawrotu oraz ocenę morfologii uszkodzeń, po to by podjąć właściwą decyzję o metodzie leczenia. Na podstawie wywiadu i badania przedmiotowego można mieć podejrzenie obecności ubytku kostnego ("kostny test obawy"). Najważniejszą jednak częścią oceny jest obrazowanie, pozwalające na identyfikację oraz pomiary
Introduction Elbow pain and related problems are commonly seen in doctors’ or physiotherapists’ general practice. Patient-rated questionnaires are a helpful tool in quantifying functional abilities and subjective feelings of patients who struggle with elbow problem. To the authors knowledge up to date there are no Polish versions of questionnaires related to elbow problems. Aim The purpose of this study is to translate and adapt four elbow questionnaires to suit Polish patients: Oxford Elbow Score (OES), American Shoulder and Elbow Surgeons-Elbow (ASES-E) and Mayo Elbow Performance Score (MEPS) and Summary Outcome Determination (SOD). This is initial phase and in the next, adapted questionnaires will be validated. Materials and methods Cultural adaptation of the selected questionnaires to the Polish culture has been conducted in five stages according to the international guidelines and was supervising by committee. Cultural adaptation process included translating each score from English into Polish, reversetranslation and testing of created version on a group of 30 people. Results There have been no major difficulties during cultural adaptation process. The only problem was certain words which had no equivalents in Polish. Testing of the prefinal versions did not bring any objections. Conclusions In conclusion, new Polish versions of OES, ASES-E, MEPS and SOD score will be very useful in elbow assessment, in daily practice of doctors and physiotherapists. They will help to unify evaluation of the patients and give a possibility of comparing the results of different treatment methods.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.