This study discusses the debate on the use of English as the lingua franca of science in Tunisia. It examines the values ascribed to English for Research Publication Purposes (ERPP) and how publishing in English compares to publishing in French, the default vehicle for research in Tunisia. It explores the factors that motivate Tunisian scholars to publish in English journals, the linguistic challenges they meet, and the alternate strategies they employ to mitigate the situation. It also questions the neutrality and ideological detachment of English as the vehicular language for academic publishing. The findings indicate that Tunisian academics have a fairly positive attitude towards the use of English for research publication. What is evident is that the formative years of education did not prepare Tunisian academics to publish in English. One salient implication from this research is the need for ERPP courses to meet the burgeoning needs for English.
This article gives a Tunisian perspective to the ongoing debate on the adoption of English-medium instruction (EMI) across the globe and notably in the Middle East and North Africa (MENA). It explores the attitudes of students toward EMI, especially in relation to French, the default medium of instruction at Tunisian universities. It also investigates the challenges that students encounter in courses mediated through English. Finally, it reports on the current EMI practices as they are conducted in the classroom setting. The article uses a mixed approach involving quantitative data collected via an online survey and qualitative data via classroom observation and note-taking. It was found that students typically held a positive attitude toward English and an awareness of its importance. They displayed a pragmatic stance as they associated English with research, technology, mobility, employability, and career prospects. While English is used as the language of the curriculum and documentation, students engage in translanguaging practices to ensure an effective dialog with content teachers and better acquisition of academic content. Given their multilingual repertoire and the status of French, students used French and English in parallel and, to a lesser extent, Tunisian Arabic. They tended to switch to French to ensure a more effective classroom exchange, especially when English fails them. Teachers used translanguaging in order to promote students’ engagement in the academic content.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.