Action Research in Translation Studies. Self-reflection in translation research training Demonstrating a diversity within TS research, the study enquires into ARTS as a new methodology. The aim of the paper is to define ARTS, localize it among major TS research models, present its components and characteristics and argument for its usefulness and relevance in translator training. Basic assumptions of this methodology are illustrated on the chosen example of an M.A. project, namely translation action with critical reflection, implementing the practitioner‑researcher’s knowledge and experience, and strategic translating in a cyclic process. Implementing ARTS in translator education is a methodological response to a greater professionalization of the discipline and Kiraly’s modern educational model with student being an active participant‑translator in the process of training.
Cet article se propose d’étudier les dynamiques démographiques de la population juive du ghetto de Varsovie pendant la Seconde Guerre mondiale. La transformation démographique du ghetto avant la déportation massive de 1942 vers le camp de Treblinka et le début de l’extermination des juifs a été placée au cœur de l’article, qui porte sur trois aspects des mutations sociales et de leurs expressions démographiques : la mortalité, l’évolution des positions sociales des femmes ainsi que des enfants au cours de cette période. Cette étude de cas montre notamment l’entrelacement des différents niveaux de processus démographiques (au niveau macro et individuel). Des extraits de documents personnels et des mémoires ont été utilisés et croisés avec des données démographiques afin de mettre en exergue la manière dont les personnes confinées dans le ghetto de Varsovie ont dû s’adapter rapidement à des changements particulièrement dramatiques au sein de la société du ghetto.
Perspektywy na przekład ukazują zróżnicowanie i wielowymiarowość przekładoznawstwa jako obszaru badań nad tłumaczeniem. Dzięki zawartym w niej studiom kognitywnym i konceptualnym, hermeneutycznym, socjologiczno-psychologicznym, empirycznym, jakościowym i ilościowym książka ma stanowić przekrojowe kompendium wiedzy na temat tłumaczenia i przekładoznawstwa, a u podłoża jej koncepcji leży połączenie teorii, praktyki i dydaktyki przekładu. Mamy nadzieję, że zaprezentowane różne perspektywy na przekład w ujęciu uznanych tłumaczy, badaczy i dydaktyków przekładu pozwolą Czytelnikom poszerzyć horyzonty przekładoznawcze i będą inspirującą lekturą. Od autorów Monografia wieloautorska pt. Perspektywy na przekład jest wprowadzeniem do rozległej i wieloaspektowej tematyki przekładoznawczej. Książka zbiera i podsumowuje doświadczenia naukowe i dydaktyczne badaczy oraz dydaktyków przekładu skupionych wokół Katedry Przekładoznawstwa na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Przegląd różnych perspektyw zawarty w publikacji odnosi się do dydaktycznej działalności Katedry i badań naukowych prowadzonych przez autorów z nią związanych. Syntetyczne potraktowanie poszczególnych wątków tematycznych, a także specyfika każdego tematu związanego albo z koncepcją i podejściem przekładoznawczym, albo z konkretnym kontekstem specjalistycznym i dydaktycznym związane są również ze zróżnicowaniem metodologicznym. Badania przekładoznawcze są różnorodne i wykorzystują odmienne metody badawcze – od literackiego opisu komparatystycznego po analizę statystyczną, pogłębiony wywiad lub studium przypadku. Tom składa się z dwóch części: pierwsze cztery rozdziały, tworzące część pierwszą, przedstawiają różne punkty widzenia na przekład od strony kognitywistycznej, historycznej i strategicznej. Pozostałe siedem rozdziałów w drugiej części omawia konkretne typy przekładu w odniesieniu do jego dydaktyki. Zaprezentowana została charakterystyka przekładu specjalistycznego na przykładzie przekładu prawnego i prawniczego, a także innych typów przekładu przez pryzmat dydaktyki, takich jak przekład ustny, środowiskowy oraz audiowizualny. Istotną rolę w kompendium odgrywa nowoczesne spojrzenie na wykorzystanie technologii w tłumaczeniu i pedagogice przekładu, a szczególnie zdalnej dydaktyce przekładu ustnego i pisemnego. Całość kończy nowatorskie potraktowanie jednego z ciekawszych zagadnień przekładoznawczych – transkreacji.
Artykuł ukazuje proces decyzyjny tłumacza oraz stosowanie strategii i technik przekładowychw tłumaczeniu na język angielski współczesnej polskiej powieści kryminalnej pt.,,Seans w Domu Egipskim”. Głównym celem studium jest przeanalizowanie problemów tłumaczeniowych, takich jak kulturemy lub idiomy oraz rozważenie luk pragmatycznych, które pojawiają się w procesie tłumaczenia powieści z polskiego na angielski. Dynamiczna i kontekstowa analiza strategiczna poprowadzona zgodnie z metodologią ARTS (badania w działaniu) oraz oparta na minimalistycznym modelu kompetencji według Pyma z 2003 roku, prowadzi do wniosków na temat istoty wiedzy kulturowej, świadomości znaczeń kulturowych zakodowanych w kulturemach, a także założeń pragmatycznych w komunikacji międzykulturowej. Wnioski z przedstawionego studium przypadku podkreślają mediacyjną rolę tłumacza podczas „strategicznej gry tłumaczeniowej” oraz w pokonywaniu barier komunikacyjnych wynikających z różnic kulturowych.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.