We present Nematus, a toolkit for Neural Machine Translation. The toolkit prioritizes high translation accuracy, usability, and extensibility. Nematus has been used to build top-performing submissions to shared translation tasks at WMT and IWSLT, and has been used to train systems for production environments.
Neural machine translation (NMT) models are able to partially learn syntactic information from sequential lexical information. Still, some complex syntactic phenomena such as prepositional phrase attachment are poorly modeled. This work aims to answer two questions: 1) Does explicitly modeling target language syntax help NMT? 2) Is tight integration of words and syntax better than multitask training? We introduce syntactic information in the form of CCG supertags in the decoder, by interleaving the target supertags with the word sequence. Our results on WMT data show that explicitly modeling targetsyntax improves machine translation quality for German→English, a high-resource pair, and for Romanian→English, a lowresource pair and also several syntactic phenomena including prepositional phrase attachment. Furthermore, a tight coupling of words and syntax improves translation quality more than multitask training. By combining target-syntax with adding source-side dependency labels in the embedding layer, we obtain a total improvement of 0.9 BLEU for German→English and 1.2 BLEU for Romanian→English.
Until now, grammatical error correction (GEC) has been primarily evaluated on text written by non-native English speakers, with a focus on student essays. This paper enables GEC development on text written by native speakers by providing a new data set and metric. We present a multiple-reference test corpus for GEC that includes 4,000 sentences in two new domains ( formal and informal writing by native English speakers) and 2,000 sentences from a diverse set of non-native student writing. We also collect human judgments of several GEC systems on this new test set and perform a meta-evaluation, assessing how reliable automatic metrics are across these domains. We find that commonly used GEC metrics have inconsistent performance across domains, and therefore we propose a new ensemble metric that is robust on all three domains of text.
This paper describes the string-to-tree systems built at the University of Edinburgh for the WMT 2014 shared translation task. We developed systems for English-German, Czech-English, FrenchEnglish, German-English, Hindi-English, and Russian-English.This year we improved our English-German system through target-side compound splitting, morphosyntactic constraints, and refinements to parse tree annotation; we addressed the out-of-vocabulary problem using transliteration for Hindi and Russian and using morphological reduction for Russian; we improved our GermanEnglish system through tree binarization; and we reduced system development time by filtering the tuning sets.
This paper describes the University of Edinburgh's phrase-based and syntax-based submissions to the shared translation tasks of the ACL 2016 First Conference on Machine Translation (WMT16). We submitted five phrase-based and five syntaxbased systems for the news task, plus one phrase-based system for the biomedical task.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.