Este artículo analiza algunos problemas de la traducción al español de How to Do Things with Words, de John L. Austin, principalmente los relacionados con la terminología, las omisiones y las adiciones, con el propósito de valorar su grado de desviación con respecto al texto original y de confirmar su tendencia a la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. El objetivo es plantear la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico.
ONOMÁZEIN 38 (diciembre de 2017): 01 -21 María Isabel Rodríguez Ponce Aspectos morfosintácticos y léxicos en la traducción al español de How to do things with words 2 Este artículo analiza algunos aspectos morfosintácticos y léxicos de la traducción al español de How to do things with words, de John L. Austin, con el propósito de estudiar su grado de desviación con respecto al texto original y de comprobar si se orienta hacia la extranjerización o hacia la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. Las conclusiones servirán para valorar la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico. ResumenPalabras clave: John L. Austin; traducción; filosofía; lingüística; análisis del discurso.This paper analyzes some morphosyntactic and lexical aspects in the translation into Spanish of John L. Austin's How to do things with words, with the aim of studying its degree of deviation from the original text and in order to verify its situation between foreignization and domestication, that is usually the preferred choice in philosophical translations. Conclusions will be used to evaluate the convenience of a new translation of this work for the hispanic academic field. AbstractKeywords: John L. Austin; translation; philosophy; linguistics; discourse analysis.ONOMÁZEIN 38 (diciembre de 2017): 01 -21María Isabel Rodríguez Ponce Aspectos morfosintácticos y léxicos en la traducción al español de How to do things with words ONOMÁZEIN 38 (diciembre de 2017): 01 -21María Isabel Rodríguez Ponce Aspectos morfosintácticos y léxicos en la traducción al español de How to do things with words ONOMÁZEIN 38 (diciembre de 2017): 01 -21María Isabel Rodríguez Ponce Aspectos morfosintácticos y léxicos en la traducción al español de How to do things with words 6 más escrupulosamente las formas discursivas del autor, produciría un efecto muy distinto. Por ello procedemos ahora a realizar algunas consideraciones sobre HTW 1 desde el punto de vista traductológico y, posteriormente, a analizar algunos elementos clave de su traducción al español para valorar la conveniencia de una nueva traducción.
Este trabajo intenta definir el lugar y el valor de las lenguas musicales dentro de una investigación en equipo sobre lenguas artificiales. En este recorrido se enfocará la permanente brecha entre ficción y no ficción en estos constructos lingüísticos y se establecerá un panorama histórico de lenguas. A continuación, el estudio se detendrá con más detalle en algunas de las lenguas musicales más significativas: Solresol, Moss y Nibuzigu.
El objetivo de este estudio fue adaptar y validar el “Cuestionario de aceptación y acción laboral” (WAAQ; Bond et al., 2013) para que pueda ser utilizado para medir la flexibilidad psicológica en el ámbito académico de una universidad del Ecuador. La muestra de estudio estuvo compuesta por 6.230 estudiantes. El instrumento demostró una alta consistencia interna (α= 0,90; ω= 0,91). El análisis de los componentes principales mostró un solo factor, lo que explica el 62,3% de la varianza. El análisis factorial confirmatorio mostró un ajuste satisfactorio del modelo. Las correlaciones entre el WAAQ y el “Cuestionario de aceptación y acción-II” (AAQ-II, Bond et al., 2011) y la “Escala de competencia personal de Wallston” (Wallston, 1992) sugieren que los cuestionarios evalúan diferentes constructos. Se concluyó que el WAAQ es un instrumento válido y fiable para medir la flexibilidad psicológica en el ámbito académico universitario ecuatoriano.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.